Exibindo resultados para id.

h3195

יטור / יְטוּר

Ytuwr

ytuwr (i-tur)

s.p.

  1. envolvida (isto é, inclusa).
  2. Jetur, filho de Ismael (que é filho de Abraão, nasceu de Hagar).

[provavelmente do mesmo que 'tuwr (H2905)']
Raiz: 'tuwr (H2905)'
Veja também: 'itouraia (H2484)'

H0001

אב / אָב

`ab

ab (ab)

sm.

  1. pai

{em uma aplicação literal e imediata, ou figurativa e remota}
[uma palavra primitiva. Compare os nomes que começam com "Abi"]

- chefe, antepassado, X patrimonial, principal.

H0085

אברהם / אַברָהָם

`abrhm

abraam (a-bra-am)

s.

  1. pai de uma multidão
  2. Abraão, o nome posterior de Abrão

[Contraído de '`ab (H0001), "pai"' e uma inutilizada raiz (provavelmente com o sentido de ser populoso)]
Raiz: '`ab (H0001), "pai"'

H0113

אדן , אדון / אָדוֹן אָדוֹן

`adown

adon (a-don)

sm.

  1. soberano, ou seja, controlador (humano ou divino)

[de uma raiz não utilizada (significando governar)]
Compare: Nomes que iniciam com ", Adoni-"

- senhor, proprietário

H0183

אוה / אָוָה

avah

avah (a-vá)

v.

  1. desejar

[uma raiz primitiva]

- desejar, (grandemente) pedir, ser desejoso, apetecer, cortejar.

H0193

אול , אוּל

`ul

ul (ul)

sm.

  1. uma corporação (como sendo enrolado, ou um conjunto)
  2. (também) poderoso

[De uma inutilizada raiz que significa trançar, ou seja, (por implicação) ser forte]

- força, poderoso

H0205

און / אָוֶן

`aven

aven (a-ven)

s.

  1. (estritamente) insignificância
  2. (também) problema, vaidade, maldade
  3. (especificamente) um ídolo

[a partir de uma raiz não utilizada talvez significando apropriadamente ofegar (portanto, a exercer-se, geralmente, em vão, chegar a nada)]
Compare: '`ayin (H0369), "(adv.) nada ou não-existente, partícula negativa, outro, nem, nunca"

- aflição, mal, ídolo, iniqüidade, prejuízo, carpideira, sofrimento, injustiça, tristeza

H0215

אור / אוֹר

owr

or (ore)

v.

  1. iluminar (literal e metaforicamente)

[uma raiz primitiva]

- X parada do dia, glorioso, iluminado, (estar, dar, mostrar, il-) luz (-minar, -minado), acender em fogo, brilhar, resplandecer

H0225

אות / אוּת

uwth

uth (u-ti)

v.

  1. (propriamente) surgir
  2. (por implicação) assentir

[uma raiz primitiva]

- consentir

H0226

אות , אוֹת

owth

oth (ô-ti)

sf.

  1. um sinal (literal ou figurativamente), como uma bandeira, farol, monumento, presságio, prodígio, evidência etc

[provavelmente de '`uth (H0225), "vir"' (no sentido de aparecer)]
Raiz: '`uth (H0225), "vir"'

- marca, milagre, sinal (símbolo), lembrança.

H0251

אח / אָח

`ach

ach (ac)

s.

  1. irmão (usado no sentido mais amplo para relação literal ou metafórica de afinidade ou semelhança (como '`ab (H0001), "pai"'))

[uma palavra primitiva]
Compare: Além disso, os, próprios, nomes, começando com: "Ah-", ou, "Ahi-"
Veja também: '`ab (H0001), "pai"'

- parente, vizinho

H0258

אחד / אָחַד

`achad

acad (a-cad)

v.

  1. unificar
  2. (figurativamente) recolher (os pensamentos)

[talvez uma raiz primitiva]

- coletar, ir em uma direção ou outra

H0259

אֶחָד , אחד

'echad

'echad (e-cad)

adj.

  1. (propriamente) unido, ou seja, uma
  2. (como um ordinal) primeiro

[um numeral de ''achad (H0258), "unir"']
Raiz: ''achad (H0258), "unir"'

- o, igual, sozinho, no total, e, algum (-a coisa), por pessoa, um certo [dia], cada (um), + onze, cada, pouco, primeiro, + caminho, um homem, um, uma vez, outro, algum, junto.

H0270

אחז / אָחַז

`achaz

achaz (a-caz)

v.

  1. aproveitar (muitas vezes com a idéia secundária de manter em possessão)

[uma raiz primitiva]

- + estar amedrontado, barrar, (pegar, tomar, ter) segurar (de volta), encontrar, amarrar, distribuir, (pegar, ter ou tomar) posse (-ssão)

H0352

איל / אַיִל

`ayil

eil (eil)

sm.

  1. (propriamente) força
  2. (conseqüentemente) qualquer coisa forte
  3. (especificamente, politicamente) um chefe
  4. (também) um carneiro (pela sua força)
  5. uma pilastra (como um apoio forte)
  6. um carvalho ou outra árvore forte

[O mesmo que '`ul (H0193), "trançado, forte"']
Raiz: '`ul (H0193), "trançado, forte"'


- (homem) poderoso, padieira, carvalho, árvore, posto, batedor.

H0369

אין / אַיִן

`ayin

aiin (ai-in)

part.neg.

  1. uma não-entidade
  2. (geralmente) utilizado como uma partícula negativa

[como de uma raiz primitiva significando nada ou não existente]
Compare: '`aiyn (H0370)'

- outro, exceto, nem, nunca, não, nenhum, sem

H0376

איש / אִישׁ

`iysh

ish (ix)

sm.

  1. um homem como um indivíduo ou uma pessoa do sexo masculino
  2. frequentemente utilizado como um adjunto para um termo mais preciso (e em tais casos não frequentemente expressos na tradução)

[contraída para '`enosh (H0582), "mortal, homem"' (ou talvez em vez de uma raiz não utilizada que significa ser existente)]
Raiz: '`enosh (H0582), "mortal, homem"'
Compare: '`ishshah (H0802), "mulher, varoa"'

- também, outro, qualquer (homem), um certo, + campeão, permissão, cada um, a cada (um), companheiro, marido, lacaio, criado,
(bom-, grande e poderoso,) homem, ele, de alta (grau), ele (que é), marido, homem (-tipo), + nenhum, um, pessoas, pessoa, + comissário de bordo, o que (homem) soever, aquele que (-Já), digno.

H0410

אל / אֵל

`el

el (el)

sm.

  1. força
  2. (como adjetivo) poderoso
  3. (especialmente) o Todo-Poderoso (mas também usado para qualquer divindade)

[Reduzido de '`ail (H0352), "força"']
Raiz: '`ail (H0352), "força"'
Compare: nomes com "-el"

- Deus (deus), X grande, X grandioso, ídolo, (o) poder (-oso), domínio, força

H0430

אלהים / אֱלוֹהִים

elohim

elohim (e-lor-rim)

sm.

  1. deuses no sentido comum
  2. mas especificamente utilizado (no plural, assim, especialmente com o artigo) para o Deus Supremo
  3. ocasionalmente aplicado por meio de deferência aos magistrados
  4. e às vezes como um superlativo

[Plural de '`eloá (H0433), "deus"']
Raiz: '`eloá (H0433), "deus"'

- anjos, X excedendo, Deus (deuses) (-a), X (muito) grande, juízes, X poderoso

H0481

אלם / אָלַם

`alam

alam (a-lam)

v.

  1. amarrar rápido
  2. daí (da boca) prender a língua

[uma raiz primitiva]

- emudecer, silenciar

H0517

אֵם / אם

'em

'em (em)

sf.

  1. uma mãe (como a ligação da família)
  2. em um sentido amplo (literal e figurativamente (como ''ab (H0001), "pai"'))


[uma palavra primitiva]
Veja também: ''ab (H0001), "pai"'

- barragem, mãe, X partida.

H0559

אמר / אָמַר

`amar

amar (a-mar)

v.

  1. dizer (usado com grande acepção)

[uma raiz primitiva]

- responder, nomear, sancionar, apontar, asseverar, oferecer, chamar, + (no, dar) mandar(-mento), comungar, considerar, declarar,
a demanda, X desejo, determine, expressamente X, X de fato, X intenção, nome, X claramente, promessa, publicar relatório, exigem, por exemplo, falar (contra, de), X ainda, X supor, falar, dizer, termo, isto é X, X pensar, usar (discurso ), absoluta, X, na verdade, X ainda.

H0582

אנוש / אֱנוֹשׁ

`enowsh

enosh (e-nosh)

s.m.

  1. (corretamente) um mortal (e assim diferindo do mais digno '`adam (H0120)')
  2. (daí) um homem em geral (individualmente ou coletivamente)

[De '`anash (H0605)']
Raiz: '`anash (H0605)'
Comparar: '`iysh (H0376), "um homem, qualquer, outro, homem"'
Veja também: '`adam (H0120)'

- outro, certo, companheiro,
X na flor de sua idade, marido, (certo, mortal) homem, povo, pessoa, servo, algum (X deles), + estranho, aqueles, + seu comércio. É muitas vezes inexpressed nas versões em Inglês, especialmente quando usado em aposição com outra palavra.

H0776

ארץ / אֶרֶץ

`erets

erets (e-re-tis)

sf.

  1. terra (em geral, ou particularmente um terreno)

[de uma raiz não utilizada provavelmente significando ser firme]

- X área pública, país, terra, campo, solo, terreno, X nações, caminho, + vastidão.

H0830

אשפות , אשפות , שפות / אַשׁפּוֹת , אַשׁפּוֹת , שְׁפוֹת

`ashpoth

achipot, uachipot, chifpot (achi-poti, achi-poti, chif-pot)

s.

  1. um montão de lixo ou sujeira

[Plural de um substantivo da mesma forma como '`ashpah (H0827), "aljava, guarda-flecha, tremor"', de 'shapah (H8192), "despir, desnudar"' (no sentido de raspagem)]
Raízes: '`ashpah (H0827), "aljava, guarda-flecha, tremor"', 'shapah (H8192), "despir, desnudar"'

- esterco (monte), monturo.

H0833

אשר , אשר / אָשַׁר , אָשֵׁר

`ashar, `asher

ashar, asher (a-char, a-cher)

v.

  1. ser direto (utilizado no sentido mais amplo, especialmente para ser nível, direito, feliz)
  2. (figurativamente) ir para a frente, ser honesto, bom

[uma raiz primitiva]

- abençoar, ir, guiar, liderar, aliviar

H0853

את / אֵת

'êth

eth (et)

partícula

  1. (propriamente) auto
  2. (geralmente) usado para indicar o objeto de um verbo (ou preposição) de modo mais definido
  3. (portanto) mesmo ou a saber

[Aparentemente uma contração de ''ôth (H0226), "sinal, marca"' no sentido demonstrativo de entidade]
Raiz: '''ôth (H0226), "sinal, marca"'

(não existe uma palavra adequada em português, é no sentido de que a própria entidade tem ligação com o que se quer dizer)

H0898

בגד / בָּגַד

bagad

bagad (ba-gad)

v.

  1. cobrir (com uma peça de roupa)
  2. (figurativamente) agir secretamente
  3. (por implicação) saquear

[uma raiz primitiva]

- lidar enganosamente (traiçoeiramente, infielmente), ofender, transgredir

H0914

בָּדַל / בדל

badal

bâdal (ba-dal)

v.

  1. para dividir (em sentidos variação literalmente ou figurativamente, separar, distinguir, diferenciar, selecionar, etc)

[uma raiz primitiva]

- (fazer, criar) diferença, dividir (em partes), (se, fazer) separar (-ação), X totalmente

H0922

בוהו / בּוֹהוּ

bohuw

bohu (bor-rú)

s.

  1. a vacuidade (vão)
  2. (superficialmente) uma ruína indistinguível

[a partir de uma raiz não utilizada (significando estar vazio)]

- vazio

H0953

בור / בּוֹר

bowr

bowr (bor)

sm.

  1. buraco de uma cova (especialmente um usado como uma cisterna ou de uma prisão)

[a partir de 'buwr (H0952)' (no sentido de 'bo'r (H0877)')]
Raízes: 'buwr (H0952)', 'bo'r (H0877)'

- cisterna, fonte, poço, calabouço, masmorra

H0954

בוש / בּוּשׁ

buwsh

bush (bux)

v.

  1. (propriamente) empalidecer
  2. (por implicação) envergonhar-se
  3. (também por implicação) decepcionar-se ou atrasar-se

[uma raiz primitiva]

H0995

בין / בִּין

biyn

bin (bin)

v.

  1. separar mentalmente (ou distinguir)
  2. (em geral) entender

[uma raiz primitiva]

- cuidar, considerar, ser perspicaz, diligentemente, direcionar, discernir, eloqüente, sentir, informar, instruir, ter inteligência, conhecimento, olhar bem para, marcar, perceber, ser prudente

H0996

בין / בֵּין

beyn

ben (ben)

(às vezes no plural, masculino ou feminino)
prep.

  1. uma distinção
  2. (mas usado apenas como uma preparação) entre (repetido antes de cada substantivo, muitas vezes com outras partículas)
  3. (também como um conjunto) ou ... ou

[(corretamente) a forma construtiva de um substantivo não utilizado de 'biyn (H0995)']
Raiz: 'biyn (H0995)'

- entre, separadamente, em, entre, + à; partir (do mais amplo), X em, fora de, em meio (seja... ou), dentro de, desde, de dentro, acerca de, no espaço de.

H1162

בועז / בּוֹעַז

bo`az

boaz (bo-az)

s.

  1. Boaz, o ancestral de David
  2. também o nome de um pilar na frente do templo

[a partir de uma raiz não utilizada de significado incerto]

H1239

בקר / בָּקַר

baqar

bacar (ba-car)

v.

  1. (propriamente) arar
  2. (em geral) irromper
  3. (figurativamente) inspecionar, admirar, cuidar, considere

[uma raiz primitiva]

- inquirir, pesquisar, procurar por

H1250

בר , בר / בָּר , בַּר

bar

bar (bar)

sm.

  1. grão de qualquer tipo (mesmo em pé no campo)
  2. por extens. campo aberto

[a partir de 'barar (H1305)' (no sentido de cirandar)]
Raiz: 'barar (H1305)'

- milho, trigo.

H1285

ברית / בְּרִיתּ

briyth

beriyth (be-rit)

s.

  1. um compacto (porque feita pela passagem entre pedaços de carne)

[De 'barah (H1262), "selecionar, alimentar, tornar claro, escolher, manifestar"' (no sentido de corte (como 'bara' (H1254), "criar, reduzir, selecionar, alimentar, expedir"'))]
Raízes: 'barah (H1262), "selecionar, alimentar, tornar claro, escolher, manifestar"', 'bara' (H1254), "criar, reduzir, selecionar, alimentar, expedir"'

- confederação, aliança, convênio, liga, aliança, concerto

H1330

בתולה / בְּתוּלָה

bthuwlah

bthuwlah (be-tu-la)

sf.

  1. uma virgem (de sua privacidade)
  2. às vezes (por continuação) uma noiva
  3. (figurativamente) uma cidade ou estado

[particípio passivo feminino de uma raiz não utilizada significando separar]

- moça, virgem

H1431

גָּדַל / גדל

gadal

gadal (ga-dal)

v.

  1. (propriamente) torcer
  2. alargar-se (em vários sentidos, como no corpo, na mente, propriedade ou honra, também com orgulho)
  3. (causativamente) alargar (em vários sentidos)

[uma raiz primitiva]

- exceder, retorcer, aumentar, promover, ampliar

H1471

גי , גוי / גּי , גּוי

goy / goy

goi / gowi, gowy (go-í)

s.m.

  1. uma nação estrangeira
  2. (por isso) um gentio
  3. (figurativamente) um bando de animais, ou de locustas

[Aparentemente da mesma raiz que 'gevah (H1465), "traseira, corpo"' (no sentido de concentração)]
Gentio, pagão, nação, povo.

H1486

גורל , גורל / גּוֹרָל , גּוֹרָל

gowral, goral

gowral, goral (gou-ral, go-ral)

sm.

  1. (propriamente) uma pedrinha, ou seja, um lote (pequenas pedras sendo usado para essa finalidade)
  2. (figurativamente) uma parcela ou o destino (como se determinada por sorteio)

[a partir de uma raiz não utilizada que significa ser áspero (como pedra)]

- sorte

H1540

גלה / גָּלָה

galah

galah (ga-la)

v.

  1. desnudar (especialmente em um sentido vergonhoso)
  2. (por implicação) exilar (cativos sendo geralmente despojado)
  3. (figurativamente) revelar

[uma raiz primitiva]

- anunciar, aparecer, trair, trazer, descobrir, revelar, publicar, dizer

H1601

געה / גֹּעָה

go`ah

goa (go-a)

s.l.

  1. mugido.
  2. Goa, Goah, um lugar perto de Jerusalém.

[particípio ativo feminino de 'ga`ah (H1600)']
Raiz: 'ga`ah (H1600)'

- Goath

H1696

דבר / דָּבַר

dabar

dabar (da-bar)

v.

  1. (talvez corretamente) organizar.
  2. (usado figurativamente para palavras) falar ou dizer.
  3. (raramente, em um sentido destrutivo) subjugar.
 
- responder, nomear, lançar, comandar, comunar,
declare, destrua, dê, nome, prometa, pronuncie, ensaie, diga, fale, seja porta-voz, subjugue, fale, ensine, diga, pense, use (pedidos), pronuncie, X bem, X trabalho.

H1699

דּוֹבֶר דִּבֵּר / דוֹבר דבר

dober

dober (do-ber)

sm.

  1. um pasto (pela sua posição do rebanho)

[De 'dabar (H1696)' (pelo seu sentido original)]
Raiz: 'dabar (H1696)'

- costume

H1819

דמה / דָּמָה

damah

dama (da-ma)

v.

  1. comparar
  2. (por implicação) assemelhar, parecer, considerar

[uma raiz primitiva]

- legar, significar, pensar

H1834

דמשק , דומשק , דרמשק / דַּמֶּשֶׂק , דּוּמֶשֶׂק , דַּרמֶשֶׂק

dammeseq, duwmeseq, darmeseq

dammeseq, duwmeseq, darmeseq (da-me-sec, du-me-sec, dar-me-sec)

s.

  1. Damasco, cidade da Síria

[de origem estrangeira]

- Damascus

H2102

זוד , זיד / זוּד , זִידּ

zuwd, ziyd

zuwd, ziyd (zud, zid)

v.

  1. ferver
  2. (figurativamente) ser insolente

[uma raiz primitiva]

- orgulhar-se, presumir-se

H2142

זכר / זָכַר

zakar

zakar (za-car)

v.

  1. (propriamente) marcar (de modo a ser reconhecida), ou seja, lembrar
  2. (por implicação) referir, referir-se, mencionar
  3. (também, como denominativa de 'zakar (H2145), "lembrado"') ser macho

[uma raiz primitiva]
Veja também: 'zakar (H2145), "lembrado"'

H2336

חוח

chowach

couak (cou-ak)

sm.

  1. um espinho
  2. por analogia, um anel para o nariz

[de uma raiz aparentemente não utilizada, significando furar]

amora, cardo, espinho.

H2396

חזקיה , חזקיהו , יחזקיה , יחזקיהו / חִזקִיָה חִזקִיָהוּ , יְחִזקִיָה , יְחִזקִיָהוּ

chizqiyah, chizqiyahuw, ychizqiyah, ychizqiyahuw

quizquiah, quiziquiahu, iequizquiah, iequizquiahu (quiz-qui-a, quiz-qui-ar-rú, i-quiz-qui-a, i-quiz-qui-ar-rú)

s.

  1. fortalecido de Jah
  2. Ezequias, Chizkijah, um rei de Judá, também o nome de dois outros israelitas

[de 'chazaq (H2388), "fortalecer-se, apoderar-se"' e 'jah (H3050), "o Senhor"']
Raízes: 'chazaq (H2388), "fortalecer-se, apoderar-se"' e 'jah (H3050), "o Senhor"'
Compare: 'ychizqiyah (H3169), "fortalecido do Senhor"'

H2398

חטא / חָטָא

chata`

cata (ca-tá)

v.

  1. (propriamente) errar
  2. (portanto, em sentido figurado e em geral) pecar
  3. (por inferência) perder, faltar, expiar, arrepender-se
  4. (causativamente) desviar-se, condenar-se

[Uma raiz primitiva]

- levar a culpa, limpar-se, cometer (o pecado), fazer mal, ofender, expurgar, purificar (-se), fazer reconciliação, (causa , fazer) pecado, transgredir.

H2421

חיה / חָיָה

chayah

chayah (cai-a)

v.

  1. viver, seja literal ou figurativamente
  2. causativamente, reviver

[uma raiz primitiva]

- manter ativo

H2470

חלה / חָלָה

chalah

calah (ca-la)

v.

  1. (propriamente) esfregar ou desgastar
  2. daí (figurativamente) ser fraco, doente, aflitos
  3. ou (causativamente) lamentar, fazer-se doente
  4. também infartar, suplicar

[raiz primitiva]
Compare: 'chuwl, chiyl (H2342), "torcer, girar"', 'chalal (H2490), "aborrecer, ferir, profanar, tocar (flauta), romper"'

- implorar, (estar) doente, (colocar) dor, entristecer-se,
(ser) grave, enfermidade, admoesta, leigos para, colocar à dor, X rezar, fazer oração, ser (queda, fazer) doente, ferida, se arrepender, fazer terno (X súplica), que está de parto, ser (tornar-se) fraco, ser ferido.

H2555

חמס / חָמָס

chamac

chamac (ca-mac)

sm.

  1. violência
  2. (por implicação) erro
  3. (por Meton.) a avareza

[a partir de 'chamac (H2554)']
Raiz: 'chamac (H2554)'

- crueldade, dano, falsidade, opressão

H2610

חנף / ֵחנֵף

chaneph

chaneph (ca-nef)

v.

  1. manchar, especialmente em um sentido moral.

[uma raiz primitiva]

- corromper, sujar, profanar, X grandemente, poluir

H2614

חנק / חָנַק

chanaq

chanaq (ca-nac)

v.

  1. ser estreita
  2. (por implicação) estrangular
  3. (reflexivamente) sufocar a si mesmo até a morte (por uma corda)

[uma raiz primitiva]
Compare: 'chanak (H2596), "reduzir, iniciar, disciplinar"'

- suicidar-se, estrangular-se

H2617

חֵסֵד

kesed, checed

checed, chesed, queced (ques-sed)

s.m.

  • misericórdia
  • (por implicação, no que se refere a Deus) piedade
  • (por oposição, raramente) reprovação
  • (subjetivamente) beleza

[De 'kacad, chacad (H2616)']

- favor, gentileza, misericórdia, piedade, benignidade

H2821

חָשַׁך / חשך

chashak

câchâq (ca-chac)

v.

  1. ser escuro (como a luz na fonte)
  2. transitivamente, escurecer

[uma raiz primitiva]

- ser negro, causar escuridão, ocultar, turvar

H2895

טוב / טּוֹב

towb

tob (tob)

v.

  1. ser (fazer) melhor, animar, ser (parecer) bom, (tornar-se) formoso, (ser, fazer, ir, jogar) bem

[uma raiz primitiva, para ser (transitivamente, fazer ou fazer) bom (ou bem) no sentido mais amplo]

H2896

טוב / טּוֹב

towb

tob (to-be)

adj.

  1. bom (como adjetivo) no sentido mais amplo
  2. usado também como um substantivo, tanto no masculino como no feminino, o singular e plural (bom, uma coisa boa ou boa, um bom homem ou mulher
  3. os bons, os bens ou coisas boas, bons homens ou mulheres), também como um advérbio (bem)

[de 'towb, tob (H2895), "animar, fazer melhor, melhorar, tornar bom"']
Raiz: 'towb, tob (H2895), "animar, fazer melhor, melhorar, tornar bom"'

- bonito, melhor, melhor, mais generoso, alegre, à vontade, gracioso, alegre, amável, formoso

H2930

טמא / טָּמֵא

tame`

tame (ta-me)

v.

  1. faltar, especialmente em um sentido ceremial ou moral (contaminado)

[uma raiz primitiva]

- poluir, sujar-se

H3027

יד / יָד

yad

yad (i-ad)

sf.

  1. uma mão (a única aberta ( poder indicar, significa , direção , etc), em distinção de 'kaph (H3709), "mão oca ou palma, sola, poder"', a fechada)
  2. usado (como substantivo, advérbio , etc ) em uma grande variedade de aplicações, literal e figurativamente , tanto imediata e remota (como se segue )

[uma palavra primitiva]
Veja também: 'kaph (H3709), "mão oca ou palma, sola, poder"'

- (+ ser) capaz, (+ser) hábil, sovaco, axila, engate, devido a, ao lado, fronteira, X generosidade, + amplo, carga, costa, + consagrado, + credor , custódia , dívida , soberania,
X suficiente, + companheirismo , força, X de, mão ( - aduelas , -y trabalho ), X , ele mesmo , em X , trabalho, + grande , borda, ( esquerda ) entregou , significa , mina X , ministério, perto , X de , ordem X , portaria , X nossa , peças, dor, força , X presunçosamente , serviço , lado, dolorido, estado , ficar , desenhar com força, acidente vascular cerebral, + juro , terror, X -te , X por eles , X -se , X a tua, X tu, através , X jogando, + polegar , vezes , a X , X baixo, BR X , X esperar , ( forma - ) do lado, onde , + largura, X com ( ele, eu, você ) , trabalho, rendimento + , X -vos .

H3034

ידה / יָדָה

yadah

yadah (i-a-da)

v.

  1. (literalmente) usar (ou seja, aguentar) a mão
  2. (fisicamente) jogar (uma pedra, uma seta) em algo ou fora
  3. (especialmente) reverenciar ou adorar (com as mãos estendidas)
  4. (intensamente) lamentar (por torcendo as mãos)

[uma raiz primitiva; usado apenas como denominativo de 'yad (H3027), "mão"']
Raiz: 'yad (H3027), "mão"'

- louvar, confessar

H3045

ידע / יָדַע

yada`

iada (ia-da)

v.

  1. saber
  2. (corretamente) averiguar por ver
  3. usado em uma grande variedade de sentidos
  4. figurativa, literal, eufemistica e inferencialmente (incluindo a observação, atenção, reconhecimento
  5. e causativamente, instrução, designação, punição, etc.) (como segue)

[uma raiz primitiva]

- reconhecer, ter conhecimento, aconselhar, responder, determinar, assegurar, conscientizar-se,
certamente, compreender, analisar, X poderia eles, astúcia, declarar, ser diligente (podem, causar a) discernir, descubra, dotado, amigo íntimo, famoso, sentir, pode ter, ser (IG-) norant, instruir, parentes, parente, (causa para deixar, fazer) sabe, (vim para dar , ter, ter) conhecimento, tem (conhecimento), (ser, fazer, fazer para ser, fazer auto) conhecido, + ser aprendido, + mentira pelo homem, marca, perceber, a par de, X prognosticator, respeito, ter respeito, hábil, anunciai, pode (homem) habilidade, certifique-se, com certeza, ensinar, (pode) dizer, compreender, ter (compreensão), X será, wist, sagacidade, wot.

H3050

יה / יהּ

yahh

jah, iah (já, iá)

n.p.

  1. Jah, o nome sagrado

[contração de 'Yhovah, "o Senhor" (H3068)' e tem o mesmo significado]
Compare: nomes, em "-iah," ", -, jah".

- Jah, o Senhor

H3069

יהוה , יהוה / יְהוִֹה , יְהוִה

yhvih, yhovih

yhvih, yhovih (i-vi, -i-ovi_)

s.p.

  1. (significado) o Eterno, o Eu Sou.
  2. (pessoa) YAHWEH (Yehvih), nome nacional judaico de Deus.

[a variação de 'Yhovah (H3068), "o Eterno, Senhor"' (utilizado após 'adonay (H0136), "o Senhor"', e pronunciada pelos judeus como '`elohim (H0430), "Deus"', a fim de evitar a repetição do mesmo som, uma vez que em outra parte pronunciar 'Yhovah (H3068), "o Eterno, Senhor"' como 'adonay (H0136), "o Senhor"')]
Raiz: 'Yhovah (H3068), "o Eterno, Senhor"'
Compare: 'iah (H3050), "Jeová"'
Veja também: '`elohim (H0430), "Deus"', 'adonay (H0136), "o Senhor"'

H3169

יחזקיה , יחזקיהו / יְחִזקִיָה , יְחִזקִיָהוּ

ychizqiyah, ychizqiyahuw

ychizqiyah, ychizqiyahuw (i-qui-zi-a, i-qui-zi-ar-ru)

s.

  1. fortalecido de Jah, fortalecido do Senhor
  2. Jechizkijah, Ezequias, o nome de cinco israelitas

[de 'yruwsha` (H3388), "Jenisa ou Jerusa, possesso"' e 'yahh (H3050), "Jah, o Senhor"']
Raízes: 'yruwsha` (H3388), "Jenisa ou Jerusa, possesso"' e 'yahh (H3050), "Jah, o Senhor"'
Compare: 'chizqiyah, chizqiyahuw, ychizqiyah, ychizqiyahuw (H2396), "fortalecido do Senhor"'

- Jezequias

H3190

יָטַב / יטב

yatab

yatab (i-a-tab)

v.

  1. satisfazer-se, literal (bem) ou figurativamente (feliz, bem sucedido)

[uma raiz primitiva]

- aceitar, beneficiar-se

H3198

יכח / יָכַח

yakach

yakach (ia-ca)

v.

  1. acertar (ou seja, corrigir)
  2. recíproco, argumentar
  3. causativamente, decidir, justificar ou condenar

[uma raiz primitiva]

- convencer, disputar, defender, repreender

H3212

ילך / יָלַך

yalak

yalak (i-a-lac)

v.

  1. (literal ou figurativamente) caminhar
  2. (causativamente) carregar (em vários sentidos)

[uma raiz primitiva]
Compare: 'halak (H1980), "andar"'

- partir, espalhar

H3245

יסד / יָסַד

yassad

yassad (ias-sad)

v.

  1. definir (literal ou figurativamente)
  2. intensivamente, fundar
  3. reflexivamente, sentar-se junto, ou seja, resolver, consultar

[uma raiz primitiva]

-  nomear, tomar conselho, estabelecer, instruir, colocar, ordenar, definir

 

H3258

יעבץ / יַעבֵּץ

ya'bets

ya'bets (ia-bets)

s.

  1. triste
  2. Jabets, o nome de um israelita
  3. também de um lugar em Israel

[de uma raiz não utilizada provavelmente significando lamentar]

 - Jabez 

 

H3444

ישועה / יְשׁוּעָה

yshuw`ah

yeshua (i-e-chu-a)

sf.

  1. algo salvo
  2. (abstratamente) o ato ou instância de salvar ou resgatar uma alma.
  3. (daí) ajuda protetora, vitória, prosperidade.
  4. salvação de custódia (isto é, sob os cuidados de proteção, serviços de guarda de outro).
  5. (especialmente) Salvação custodial através do Ungido, Yeshua.

[particípio passivo feminino de 'yasha` (H3467), "liberar, socorrer, salvar, vingar"']
Raiz: 'yasha` (H3467), "liberar, socorrer, salvar, vingar"'
Compare: 'yesha` (H3468), "salvação, liberdade"'
Veja também: 'soterion (G4992), "defensor, defensivo, salvador, salvífico"', 'mattath (H4991), "presente"'

- libertação, saúde, ajuda (-ando), salvação, salvamento (saúde), bem-estar.

H3468

ישע / יֶשַׁע

yesha`

yesha (i-e-cha)

sm.

  1. salvação.
  2. (então) a liberdade, a prosperidade.

[a partir 'yasha` (H3467), "liberar, socorrer, salvar, vingar"']
Raiz: 'yasha` (H3467), "liberar, socorrer, salvar, vingar"'
Compare: 'tshuw`ah (H8668), "resgate, libertação, ajuda, segurança, salvação"'
Veja também: 'yshuw`ah (H3444), "vitória, salvação, libertação, saúde"', 'soteria (G4991)', 'soterion (G4992), "defensor, defensivo, salvador, salvífico"'

- segurança, a salvação, a poupança.

H3513

כבד , כבד / כָּבַד , כָּבֵד

kabad, kabed

kabad, kabed

v.

  1. pesar, ou seja, um mau sentido (pesado, grave, sem brilho) ou no bom sentido (numeroso, rico, honrado
  2. causativamente, fazer peso (nos mesmos dois sentidos)

[uma raiz primitiva]

H3588

כי / כִּי

kiy

quii (qui-i)

conj.

  1. (por implicação) muito amplamente utilizado como uma relativa conjunção ou advérbio (como abaixo).

{geralmente amplamente modificado por outras partículas anexadas.}
[uma partícula primitiva (a forma completa do prefixo preposicional) indicando relações causais de todos os tipos, antecedentes ou consequentes]

- e, + (tanto quanto, em lugar de,) como, assegurado (-ly), + mas, certamente, sem dúvida, + mais, mesmo, + exceto, para, como (porque, em, então, que) que + +, então, agora, com razão, vendo pois, certamente, então, portanto, + (al-), porém, até, verdadeiramente, + até, quando, se, enquanto, quem, sim, ainda.

H3589

כיד / כִּידּ

kiyd

kid (quid)

sm.

  1. (figurativamente) calamidade

[a partir do significado de uma raiz que significa greve]

- destruição.

H3700

כסף / כָּסַף

kasaph

kasaph (ca-saf)

v.

  1. (propriamente) tornar-se pálida
  2. (implicitamente) definar, consumir
  3. também temer

[uma raiz primitiva]

- (têr o) desejar, ser ganancioso, cobiçar, dolorir

H3739

כרה / כָּרָה

karah

karah (ca-rá)

v.

  1. comprar.
  2. (figurativamente) pechinchar
[geralmente atribuído como raiz primitiva, mas provavelmente apenas uma aplicação especial de 'karah (H3738)' (através da idéia comum de planejamento implícita em uma pechincha)]
Veja também: 'karah (H3738)', 'kerah (H3740)'
 
- comprar, preparar

H3802

כתף / כָּתֵף

katheph

katef (ca-tef)

s.

  1. o ombro (propriamente a extremidade superior do braço
  2. como sendo o local onde pendura-se as roupas)
  3. (figurativamente) parte lateral ou projeção de alguma coisa

[de uma raiz não utilizada significando vestir]

- braço, canto, ombro

H3915

לילה , ליל ליל / לַיִל , לֵיל , לַיְלָה

layil , layilh

lail, leilah (la-il, lei-la)

sm.

  1. (propriamente) uma torção (longe da luz), ou seja, noite
  2. (figurativamente) a adversidade

[Do mesmo sentido de 'lûl (H3883), "espiral"']
Raiz: 'lûl (H3883), "espiral"'

- (meia-) noite

H3925

למד

lamad

lamad (la-mad)

v.

  1. (corretamente) incitar
  2. (por implicação) ensinar

[uma raiz primitiva]

- [des -] acostumar, X diligentemente, instruir, aprender, hábilitar, ensinar (- mento).

H3966

מאוד / מְאוֹד

m`od

meod (me-od)

adj.

  1. (propriamente) veemência
  2. (com ou sem preposição) veementemente
  3. (por implicação) totalmente, rapidamente, etc

{muitas vezes com outras palavras, como um intensivo ou superlativo especialmente quando repetida}
[a partir da mesma raiz que '`uwd (H0181), "atiçador (o que reúne as brasas)"']
Raiz: '`uwd (H0181), "atiçador (o que reúne as brasas)"'

- diligentemente, especialmente, superando, agora, rápido, bom, grande (-mente), X cada vez mais alto, poder (-osamente), (por isso) muito, rapidamente, (assim) dolorido, absolutamente, muito (+ muito, ferida), também.

H3984

מאן / מָאן

ma'n

ma'n (man)

sm.

  1. um utensílio

[(Aramaico) provavelmente a partir de uma raiz correspondente a ''anah (H0579)', no sentido de um cerco por lados]
Raiz: ''anah (H0579)'

- embarcação

H4100

מה , מה , מ , מ , מה / מָה , מַה , מָ , מַ , מֶה

mah, mah, ma, ma, meh

ma (ma)

pron.inter.

  1. (corretamente, interrogativa) o quê? (incluindo como e por quê? quando?)
  2. (também, de exclamação) o quê! (incluindo como!)
  3. (por tempo indeterminado) que (incluindo o que quer, e mesmo relativamente, o que)
  4. muitas vezes usado com prefixos em vários sentidos adverbiais ou conjuntivo

[uma partícula primitiva]

H4227

מחבת / מַחֲבַת

machabath

macabath (ma-ca-bat)

sf.

  1. uma panela para assar

[a partir da mesma que 'chabeth (H2281)']
Raiz: 'chabeth (H2281)'

- panela, tacho, frigideira

H4334

מישור , מישור / מִישׁוֹר , מִישׁוֹר

miyshowr, miyshor

miyshowr, miyshor (mi-chor, mi-chor)

sm.

  1. um nível, ou seja, um plano (muitas vezes usado (com o prefixo do artigo) como corretamente, o nome de certos distritos)
  2. (figurativamente) acordo
  3. também retidão, ou seja, (figurativamente) justiça (às vezes adverbial, justamente)

[de 'yashar (H3474), "estar reto, par, correto, agradável, próspero"']
Raiz: 'yashar (H3474), "estar reto, par, correto, agradável, próspero"'

- eqüidade, plano, retidão

H4480

מני , מן / מִן , מִנִּי , מִנֵּי

min, miniy, miney

min, mini, minei (mim, mi-ni, mi-nei)

prep.

  1. (propriamente) uma parte de
  2. (portanto, preposicionalmente) a partir de ou para fora de (em muitos sentidos)

[De 'men (H4482), "parte"']
Raiz: 'men (H4482), "parte"'

- acima, depois, segundo, por causa de, pela (razão), em, X nenhuma, X nem.

H4639

מעשה / מַעֲשֶׂה

ma'aseh

mahaseh (mar-ras-sé)

s.

  1. uma ação (boa ou má)
  2. (em geral) uma transação
  3. (abstratamente) atividade
  4. (por implicação) um produto
  5. (portanto, em geral) propriedade
  6. (portanto, especificamente) uma poesia

[de '`asah (H6213), "fazer, criar"']
Raiz: '`asah (H6213), "fazer, criar"'

- negócio, trabalho, obra, ocupação, operação, possessão

H4657

מפלש / מִפלָשׂ

miphlas

miphlas (mi-flas)

sm.

  1. uma estabilidade

[de uma raiz não utilizada significando equilibrar]

- equilíbrio

H4693

מצור / מָצוֹר

matsowr

matsowr (mat-sor)

s.

  1. Egito (como a fronteira de Israel)

[o mesmo que 'matsowr (H4692)', no sentido de um limite]
Raiz: 'matsowr (H4692)'

- lugares sitiados, defesa, fortificados

H4754

מרא / מָרָא

mara`

mara (ma-ra)

v.

  1. rebelar
  2. daí (através da idéia de maltratos) chicotear, ou seja, atacar

[uma raiz primitiva]

- ser podre

H4843

מָרַר / מרר

marar

marar (ma-rar)

v.

  1. ser (causativamente, fazer) amargo (literal ou figurativamente)

[uma raiz primitiva, adequadamente, pingar (ver 'mar, "gota, pingo" (H4752)'), mas usado apenas como um denominativo de 'mar (H4751), "amargo, amargura, amargamente, zangado, irritado, descontente"']
Raízes: 'mar, "gota, pingo" (H4752)'), 'mar (H4751), "amargo, amargura, amargamente, zangado, irritado, descontente"'

- amargar-se, ser movido por cólera, entristecer-se, provocar

H4886

משח / משׁח

mashach

mashach, maxak (ma-xak)

v.

  1. esfregar com óleo, isto é, para ungir
  2. (por implicação) consagrar
  3. (também) pintar

[uma raiz primitiva]

- ungir, pintar

H5027

נבט / נָבַט

nabat

nabat (na-bat)

s.

  1. fazer a varredura, ou seja, olhar atentamente para
  2. (por implicação) considerar com prazer, favor ou cuidados

[uma raiz primitiva]

- considerar, olhar, respeitar, ver

H5091

נהה / נָהָה

nahah

nahah (na-a)

v.

  1. gemer, ou seja, lamentar
  2. daí (através da idéia de chorar em voz alta), juntar (como se na proclamação)

[uma raiz primitiva]

H5128

נוע / נוַּע

nuwa`

nua (nu-a)

v.

  1. vacilar, em uma grande variedade de aplicações, literal e figurativamente (como se acrescentado)

[raiz primitiva]

- (comportar-se de maneira fugitiva), ir para cima e para baixo, ter ido embora, (ser) movimentado (-ar-se), ser promovido, titubear
carretel, remover, dispersão, conjunto, agitar, peneirar, cambaleando, para lá e para cá, ser vagabundo, wag, (fazer) wander (para cima e para baixo).

H5144

נזר / נָזַר

nazar

nazar (na-zar)

v.

  1. manter a distância, ou seja, (intransitivamente) abster-se (de comida e bebida, da impureza, e até mesmo de culto divino (ou seja, apostatar))
  2. especificamente, separar (para fins sagrados), ou seja, dedicar

[uma raiz primitiva]

- consagrar

H5153

נחוש / נָחוּשׁ

nachuwsh

nacush (na-cush)

adj.

  1. ou a partir da cor vermelha da garganta de uma serpente ('nachash (H5175), "cobra, serpente"', como denominativa) quando sibilante)
  2. de cobre, ou seja, (em sentido figurado) duro, rígido

[particípio aparentemente passiva de 'nachash (H5172), "assobiar ou sussurar um encanto (mágico), prognosticar, encantar"' (talvez no sentido de toque, zumbido, ou seja, como sino de metal]
Raiz: 'nachash (H5172), "assobiar ou sussurar um encanto (mágico), prognosticar, encantar"'
Veja também: 'nachash (H5175), "cobra, serpente"'

- de latão

H5157

נחל / נָחַל

nachal

nacal, nakal (na-cal)

v.

  1. herdar (como um modo (figurado) de descendência)
  2. (geralmente) ocupar
  3. (causativamente) legar
  4. (em geral) repartir, integrar

[uma raiz primitiva]

- dividir, ter ((herança)), tomar como herança, (causa para, dar, fazer a) herdar, (para distribuir, dividir (para, por um, por), para dar, ter, deixe por, levar (para)) a herança, (ter em, causa de, ser feita a) possuir (-sessão).

H5162

נחם / נָחַם

nacham

nacam (na-cam)

v.

  1. (propriamente) suspirar, ou seja, respirar fortemente
  2. (por implicação) arrepender-se
  3. (portanto, num sentido favorável) apiedar-se, consolar
  4. (reflexivamente) lamentar
  5. (portanto, desfavorável) vingar-se

[uma raiz primitiva]

- conformar, facilitar

H5243

נמל / נָמַל

namal

namal (na-mal)

v.

  1. tornar-se cortado ou (especificamente), circuncidar

[uma raiz primitiva]

- (ramo a) ser cortado (fora), cortar

H5271

נעור , נעור , נעורה / נָעוּר , נָעוּר , נְעוּרָה

na'uwr, naur, nturah

nauwr, naur, neurah (na-ur, na-ur, ne-u-ra)

sf.

  1. (apenas no plural coletivamente ou forma enfática) a juventude, o estado (jovialidade) ou as pessoas (jovens)

[(propriamente) particípio passivo de 'na'ar (H5288)' como denominativo]
Raiz: 'na'ar (H5288)'

- infância, juventude, mocidade

H5307

נפל / נָפַל

naphal

naphal (na-fal)

v.

  1. cair, em uma grande variedade de aplicações (intransitivo ou causal, literal ou figurado)

[uma raiz primitiva]
Veja também: 'palal (H6419), "julgar, interceder, orar"'

- ser aceito, morrer, dividir, falhar, perecer

H5375

נשא , נסה / נָשָׂא , נָסָה

nasa`, nasah

nasa, nasa (na-sa, na-sa)

v.

  1. levantar, em uma grande variedade de aplicações, literal e figurado, absol. e rel. (do seguinte modo)

[uma raiz primitiva]
Veja também: '`eb (H0004), "fruta"', '`abad (H0006), "perecer, destruir"', '`abad (H0007), "perecer, destruir"'

- aceitar, antecipar, surgir, (capaz de, sofrer a) carregar (para cima), trazer (à frente), queimar, carregar, projetar, conter,
desejo, vontade, exato, exaltar (self), exaltar, esforço, perdoar, fornecer, ainda, dar, ir, ajuda, alto, realizar-se, honrado (+ homem), lade, configuração, elevador (self) para cima, alto, casar-se, ampliar, necessidades X , obter, perdão, levantar (para cima), receber, respeito, respeito, ajuste (para cima), sobressalente, mexa-se, + juro, levar (longe, para cima), X totalmente, desgaste, rendimento.

H5414

נתן / נָתַן

nathan

natan (na-tan)

v.

  1. dar, usado com maior latitude de aplicação (colocar, fazer, etc.)

[uma raiz primitiva]

- adicionar, aplicar, nomear, designar, assinalar,
X vingar, X ser ((curado)), doar, trazer (para frente, para cá), elenco, causa, carga, vindo, cometer, considerar, contar, + chorar, entregar (para cima), direto, distribuir, que, sem dúvida, X, X, sem falhar, prenda, quadro, X obter, dar (para trás, por cima, para cima), concessão, cair (para cima), X tem, X de fato, estava (até carga , para cima), (dar) deixar, emprestar, vamos (out), + mentira, levantar, fazer, + O que, ocupar, oferta, ordenar, pagar, executar, lugar, derrame, impressão, X puxar, colocar (por diante ), e recompensa, renda, retribuirá, restauração, enviar (para fora), ajuste (para frente), anunciai, brotar (para cima), + cantar, + calúnia, greve, (sub) mit, sofrer, certamente X, X tomar, empuxo, o comércio, por sua vez, absoluta, + chorar, + de bom grado, + retirar, + seria (a) Deus, o rendimento.

H5595

סָפָה / ספה

saphah

safah (sa-fa)

v.

  1. (propriamente) raspar
  2. (literalmente) barbear
  3. (geralmente, em sentido figurado) juntar (ou seja, para acumular ou aumentar)
  4. (ou) esfregar (ou seja, dispersar, remover ou destruir)
  5. (intransitivo) perecer

[uma raiz primitiva]

H5647

עבד / עָבַד

`abad

abad (a-bad)

v.

  1. trabalhar (em qualquer sentido)
  2. (por implicação) servir
  3. (causativamente) escravizar, etc

[uma raiz primitiva]

- manter em cativeiro

H5674

עבר / עָבַר

`abar

abar (a-bar)

v.

  1. cruzar (literal ou figurativo).
  2. (especificamente) cobrir (no ato da cópula).
{usado amplamente para qualquer transição (transitiva, intransitiva, intensiva, causativa).}
[uma raiz primitiva]
 
- alienar, alterar, trazer (sobre, através),
transportar, (sobre-) vir (sobre, sobre), conduzir (sobre), transmitir, corrente, entregar, acabar, entrar, escapar, falhar, gênero, superar, (fazer) ir (para longe, além, por, para frente, seu caminho, dentro, sobre, sobre, através), ter afastado (mais), deitar, interferir, invadir, fazer partição, ( fazer, dar, fazer, passar (-age, ao longo, para longe, além, por, -enger, em, fora, sobre, através), (fazer, fazer) + proclamar (-amação), perecer, provocar a raiva, afastar, enfurecer, + aumentador de impostos, remover, enviar, separar, + barbear, fazer (fazer) som, X rapidamente, X cheiroso, tirar (tirar), (fazer) transgredir ( -ou), traduza, vire-se, (caminho-) homem distante, seja a ira.

H5848

עטף / עָטַף

`ataph

ataf (a-taf)

v.

  1. amortalhar, ou seja, vestir (seja transitivo ou reflexivo)
  2. portanto (a partir da idéia de escuridão) definhar

[uma raiz primitiva]

- cobrir, falhar, enfraquecer, ser esmagado, desmaiar

H5921

על

'l

'al (al)

prep.

  1. acima, sobre, sobre, ou contra (mas sempre nesta última relação com um aspecto para baixo) em uma grande variedade de aplicações (como segue)

[Propriamente o mesmo que ‘‘al (H5920), "maior"’, usado como uma preposição (no singular ou plural, geralmente com prefixo, ou como uma conjugação com uma particular a acompanhando)]
Raiz:
‘al (H5920), "maior"

- acima, após, conforme (-mente), (como) contrariamente, entre, e, X como, no, por causa de, próximo (o resto de), entre, além do tempo, X ambos e, por (razão de), X tem a carga de, concernente para, em (que), (em seguida, for a) de, (de) (fora), através, para, tocante, X com.

H5927

עלה / עָלָה

'alah

'alah (a-la)

v.

  1. ascender, intransitivamente (ser alto) ou ativamente (montar)
  2. usada em uma grande variedade de sentidos, primárias e secundárias, literal e figurado (como segue)

[uma raiz primitiva]

- surgir (para cima), (causa de) subir para cima, ao mesmo tempo, quebrar (o dia) (para cima), levar (para cima), (causa de) queimar, realizar-se, lança-se, + anunciar, subir (para cima) , (causa a, faça a) vir (para cima), cortar, alvorescer, partir, exaltar, buscar-se, levante-se, (fazer para) ir (embora, para cima); crescer (mais) aumentar, colocar , saltar, elevar (auto)-se, (fazer) para cima, X menção, montar-se, oferecer, fazer pagar, + perfeito, prefira, colocar (on), levantar, recuperar, restaurar, (fazer para) subir (para cima), a escala definida (para cima), a brotar (para cima), (começar a) primavera (para cima), mexa-se, tirar (para cima)

H5936

עלוקה / עֲלוּקָה

`aluwqah

aluqah (a-lu-cá)

sf.

  1. a sanguessuga

[particípio feminino passivo de uma raiz não utilizada significando para sugar]

H5971

עם / עַם

`am

am (am)

sm.

  1. um povo (como uma unidade congregada)
  2. especificamente, uma tribo (como os de Israel)
  3. daí (coletivamente) tropas ou atendentes
  4. (figurativamente) um rebanho

[a partir '`amâm (H6004)']
Raiz: '`amâm (H6004)'

- povo, homens, nação

H6031

ענה / עָנָה

`anah

anah (a-ná)

v.

  1. deprimir literal ou figurativamente, transitivo ou intransitivamente (em diversas aplicações, como se segue)

[uma raiz primitiva (possivelmente em vez ident. com ''ânâh (H6030), "ver, prestar atenção, responder, cantar, testemunhar, anunciar, afligir"' através da idéia de olhar para baixo ou intimidar)]
Raiz: 'ânâh (H6030), "ver, prestar atenção, responder, cantar, testemunhar, anunciar, afligir"'

- rebaixar a si mesmo, afligir (-ção, -se), responder [pelo erro de ''ânâh (H6030), "ver, prestar atenção, responder, cantar, testemunhar, anunciar, afligir"' ], punir-se, tratar mal, sujar-se, forçar, machucar, violentar, submeter (-se), enfraquecer (-se).

H6213

עשה / עָשָׂה

`asah

asah (a-sah)

v.

  1. fazer ou criar nos mais amplos sentidos e aplicações

[uma raiz primitiva]

- efetuar, promover, tornar apto, tornar

H6437

פנה / פָּנָה

panah

panah (pa-ná)

v.

  1. transformar
  2. (por implicação) enfrentar, ou seja, aparecer, encarar, etc

[raiz primitiva]

- mostrar-se, observar, contemplar, expulsar, vir, X encurralar, esvaziar, amanhecer, ir embora, deixar, parecer, notar, falecer, preparar, reparar, (ter) respeito (por), (re-) tornar (atrás, ao lugar).

H6605

פתח / פָּתַח

pathach

pathach (pa-tac)

v.

  1. alargar (literal ou figurativamente)
  2. especificamente, soltar, começar, arar, esculpir

[raiz primitiva]

- surgir, irromper, desenhar (saindo), libertar, (abrir) cova, soltar (a si), (ser, ser definido para) abrir, adiar, desentupir, desabafar.

H6663

צדק / צָּדַק

tsadaq

tsadaq (tsa-dac)

v.

  1. ser (causativamente, fazer) direito (em um sentido moral ou forense)

[uma raiz primitiva]

- limpar, fazer justiça, ser justo

H6723

צִּיָה / ציה

tsiyah

tsiyah (tsi-a)

sf.

  1. aridez
  2. (concretamente) um deserto

[a partir de uma raiz não utilizada que significa pergaminho]

- esterilidade, seca

H6763

צלע , צלעה / צֵּלָע , צַּלעָה

tsela', tsaltah

tsela', tsaltah (tse-la, tsal-ta)

sf.

  1. uma costela (como curvas), literalmente (do corpo) ou figurativamente (de uma porta, ou seja, folha)
  2. (daqui) um lado, literalmente (de uma pessoa) ou figurativamente (de um objeto ou o céu, ou seja, trimestre)
  3. arquitetonicamente, a (especialmente piso ou teto) de madeira ou prancha (individual ou colectiva, ou seja, um piso)

[a partir de 'tsala' (H6760)']
Raiz: 'tsala' (H6760)'

- feixe, placa, câmara, canto, folha, prancha, costela, lado (câmara)

H6819

צער / צָעַר

tsa`ar

tsaar (tsa-ar)

v.

  1. ser pequeno.
  2. (figurativamente) ignóbil.

[uma raiz primitiva]

- ser abatido, ser pequeno

H6879

צרע / צָּרַע

tsara`

tsara (tsa-ra)

v.

  1. flagelar-se, ou seja (intransitivo e figurativo), ser acometido de lepra

[uma raiz primitiva]

H6924

קדם , קדמה / קֶדֶם , קֵדמָה

qedem, qedmah

qedem, qedmah (que-dem, qued-ma)

adv.

  1. frente, de lugar (absolutamente, a parte anterior, relativamente a Leste) ou tempo (antiguidade)
  2. frequentemente utilizado adverbialmente (antes, antigamente, para o oriente)

[a partir de 'qadam (H6923)']
Compare: 'qidmah (H6926)'

- dantes, antigo (do tempo), antes, a leste (final, parte, lateral-ala), eterno, X sempre (duração), para a frente, velho, passado.

H6941

קדרנית / קְדֹרַנִּית

qdoranniyth

qdoranniyth (qui-do-ra-nit)

adv.

  1. escurecido
  2. usado adverbialmente, no luto de ervas daninhas.

[advérbio de 'qadar (H6937)']
Raiz: 'qadar (H6937)'

- tristemente.

H6942

קדש / קדשׁ

qadash

cadash (ca-dax)

v.

  1. ser (causativamente, anunciado ou observado como) limpo (cerimonial ou moralmente)

[uma raiz primitiva]

- nomeado, lançado, consagrado, dedicado, (ser, manter-se) sagrado (lugar), mantido, preparado, proclamado, purificado, santificado, X inteiramente.

H6944

קודש / קוֹדֶשׁ

qodesh

codesh (co-desh)

s.

  1. um lugar sagrado ou coisa sagrada
  2. (abstrato, raramente) santidade

[De 'qadash (H6942), "ser limpo"']
Raiz: 'qadash (H6942), "ser limpo"'

- consagrada (coisa), dedicada (coisa), santificada (coisa), santidade (X mais) santo (X dia, porção, coisa), santo, santuário

H6947

קדש ברנע / קדשׁ בּרנע

qadesh barnea

cadesh barneah (ca-dexi bar-néi-a)

n./l.

  1. Santuário da Vagabundagem Selvagem
  2. Cades-Barnéia, um lugar no deserto

[Do mesmo significado que 'cadesh (H6946), "santuário"' e de um outra palavra pouco usada (aparentemente composta de uma correspondente de 'bar (H1251), "bar"' e um derivado de 'nuwa` (H5128) "vacilar, fugir"' significando deserto de um fugitivo]
Raizes: 'cadesh (H6946), "santuário"', 'bar (H1251), "bar"', 'nuwa` (H5128) "vacilar, fugir"'

- Kadesh-barnea, Cades Barnea

H7065

קנא / קָנָא

qana`

canah (ca-ná)

v.

  1. ser (causativamente, fazer) zeloso, ou seja, (no mau sentido) enciumar-se ou inverjar-se

[Uma raiz primitiva]

- invejar-se, ser (mover a, provocar) invejoso

H7119

קר / קַר

qar

qar (car)

adj.

  1. legal
  2. (figurativamente) tranqüilo

[contraído de uma raiz não utilizada significando relaxar]

- excelente, frio

H7251

רבע / רָבַע

raba`

raba (ra-ba)

v.

  1. ser retangular
  2. ser quadrático

[uma raiz primitiva (idêntico a 'raba` (H7250), "agachar-se, deitar-se"' através da ideia de se alastrar "em todos os quatros lados" (ou, possivelmente, o inverso)); adequadamente, ser quatro (lados); usado apenas como denominativa de 'reba` (H7253), "uma quarta (parte), lado, quadrado"']
Raízes: 'raba` (H7250), "agachar-se, deitar-se"', 'reba` (H7253), "uma quarta (parte), lado, quadrado"'
Compare: '`arba (H0702), "quatro"'

- em quatro lados, retangular

H7326

רוש / רוּשׁ

ruwsh

rush (rush)

v.

  1. ser destituído

[raiz primitiva]

- faltar

H7342

רחב / רָחָב

rachab

rachab (ra-cab)

adj.

  1. espaçoso, em alguma (ou em todas) direção, literal ou figurativamente

[De 'racab (H7337), "ampliar, alargar"']

- espaçoso, largo, em liberdade, orgulhoso, comprido.

H7401

רכך / רָכַך

rakak

rakak (ra-cac)

v.

  1. suavizar (intransitivamente ou transitivamente), usado em sentido figurado

[uma raiz primitiva]

- apaziguar, amolecer, enternecer, ser fraco

H7442

רָנַן / רנן

ranan

ranan (ra-nan)

v.

  1. (propriamente) ranger (ou emitir um som estridente), ou seja, gritar (geralmente de alegria)

[uma raiz primitiva]

- júbilar, gritar, alegrar-se, triunfar, cantar (de alegria)

H7462

רעה / רָעָה

ra`ah

raah (ra-a)

v.

  1. cuidar de um rebanho
  2. (intransitivo, literal ou figurativamente) pastorear
  3. (em geral) governar
  4. (por extensão) associar (como amigo)

[uma raiz primitiva]

- apascentar, acompanhar, devotar, alimentar

H7489

רעע / רָעַע

ra`a`

raa (ra-a)

v.

  1. (propriamente) estragar
  2. (literalmente) arruinar quebrando em pedaços)
  3. (causitivamente) fazer bem para nada
  4. (figurativamente) ser bom para nada
  5. (fisicamente, socialmente ou moralmente) ser ruim

[uma raiz primitiva]
Veja também: 'ra`ah (H7462), "cuidar de um rebanho, pastorear, governar, associar, apascentar"'

-  afligir, quebrar (em pedaços), + desagradar, (ser, trazer, fazer) mal, fazer mal
, (fazer) mágoa, (se comportar auto, negócio) doente, X, de fato, fazer mal, puna, ainda, vex, (fazer) ímpios (fazedor, -ly), ser (negócio, fazer) pior.

[?]

H7494

רעש / רַעַשׁ

ra'ash

ra'ash (ra-ash)

sm.

  1. vibração, delimitação, tumulto

[a partir de 'ra'ash (H7493)']
Raiz: 'ra'ash (H7493)'

- comoção, o ruído confuso, terremoto, ferocidade, tremor, reboliço

 

H7618

שְׁבוּ / שבו

shbuw

shebu (che-bu)

s.

  1. uma jóia (de seu brilho), provavelmente a ágata

[a partir de uma raiz não utilizada (provavelmente idêntico a 'shabah (H7617)' através da idéia de subdivisão em flashes ou flâmulas) significado chamar]
Compare: 'shabiyb (H7632)'

H7640

שבל

shobel

shôbel (cho-bel)

sm.

  1. caravana de uma senhora (como deixando rastro após ela)

[de uma raiz não utilizada significando fluir]

- perna

H7665

שבר

shabar

chabar (cha-bar)

v.

  1. arrebentar (literal ou figurativamente)

[uma raiz primitiva]

- quebrar, quebrado ([-antado]), quebrantado, esmagar, destruir, machucar, lágrima.

H7686

שגה / שָׁגָה

shagah

chaga (xa-ga)

v.

  1. vaguear (causativamente, enganar), geralmente (figurativamente) errar, especialmente (moralmente) transgredir
  2. por extensão (através da idéia de intoxicação) cambalear, (figurativamente) ser arrebatado

[uma raiz primitiva]

- vagar

H7722

שוא , שואה , שואה / שׁוֹא , שׁוֹאָה , שׁוֹאָה

show`, showtah, shoah

show, showtah, shoah (cho, cho-ta, cho-a)

sf.

  1. uma tempestade
  2. (por implicação) devastação

[a partir de uma raiz não utilizada que significa correr mais]

- desolado, destruído, destruição, tempestade, alvoroço

H7723

שוא , שו / שָׁוא , שַׁו

shav`, shav

chav, chav (chav, chav)

sm.

  1. mal (destrutivo), literalmente (ruína) ou moralmente (especialmente dolo)
  2. figurativamente idolatria (como falso, subjetivo), inutilidade (como enganoso, objetivo
  3. adverbialmente também, em vão)

[a partir da mesma como 'show` (H7722), "tempestade, devastação, desolação, destruição"' no sentido de desolador]
Raiz: 'show` (H7722), "tempestade, devastação, desolação, destruição"'

- falso, mentira, vão, vaidade

H7725

שוב / שׁוּב

shuwb

shuwb (chub)

v.

  1. voltar atrás (daí , distância) transitiva ou intransitivamente, literal ou figurativamente (não necessariamente com a idéia de retorno ao ponto de partida)
  2. (em geral) recuar
  3. (muitas vezes adverbial) novamente

[uma raiz primitiva]

- se retirar, converter, retroceder

H7760

שום , שים / שׂוּם , שִׂים

suwm, siym

sum, sim (sum, sim)

v.

  1. colocar (usados ​​em uma grande variedade de aplicações, literal, figurativa, por inferência, e elipticamente)

[uma raiz primitiva]

- nomear, trazer, chamar (um nome), cuidar, elencar, mudar, carga, considerar, transmitir, determinar, + disfarçar, dispor, fazer, chegar, dar, amontoar, segurar, ponderar, imputar

H7826

שחל / שַׁחַל

shachal

chacal (cha-cal)

s.

  1. um leão (por seu rugido característico)

[a partir de uma raiz não utilizada provavelmente significando rugir]

- leão (feroz)

H7896

שית / שִׁיתּ

shiyth

shiyth (chi-it)

v.

  1. colocar (em uma aplicação muito ampla)

[uma raiz primitiva]

- aplicar, nomear, vetorizar, trazer, considerar, definir, anunciar

H7901

שכב / שָׁכַב

shakab

shakab (cha-cab)

v.

  1. deitar-se (para o descanso, conexão sexual, morte ou qualquer outra finalidade)

[uma raiz primitiva]

- abater, pousar

H7931

שכן / שָׁכַן

shakan

shâkan (cha-can)

v.

  1. residir ou permanecer (literal ou figurativamente)

[uma raiz primitiva (aparentemente semelhante (por transmissão) a 'shakab (H7901), "deitar-se, abater-se, pousar"' através da idéia de alojamento]
Comparar: 'sikluth (H5531), "estultícia, loucura, tolice"', 'shakam (H7925), "carregar, começar de manhã cedo, levantar-se cedo (pela manhã)"'

- permanecer, continuar (fazer com que, faça a) habitar, ter habitação, leigos, lugar, (porque a) permanecer, descanso (para cima)

H7936

שכר , סכר / שָׂכַר , סָכַר

sakar, sakar

sacar (sa-car)

v.

  1. contratar

[uma raiz primitiva (aparentemente semelhante (por prótese) a 'karah (H3739)' através da idéia de aquisição temporária)]
Raiz: 'karah (H3739)'
Comparar: 'shakar (H7937), "embriagar"'

- ganhar salários, contratar, recompensar, X seguramente.

H7965

שלום , שלום / שָׁלוֹם , שָׁלוֹם

shalowm, shalom

shalom, shalom (cha-lom, cha-lom)

s.m.

  1. seguro
  2. (figurativamente) bem, feliz, amigável
  3. (abstratamente) bem-estar, ou seja, saúde, prosperidade, paz

[a partir de 'shalam (H7999), "estar salvo, estar amigável"']
raiz: 'shalam (H7999), "estar salvo, estar amigável"'

- favor, amigável, bom X, (boa) saúde, (X perfeito, como estar em) paz (-cífico), próspero (-idade), descanso, seguro (-ança), saudação, bem-estar, (estar) bem, cheio
 

H7999

שלם

shalam

shalam, xalam (xa-lamm)

v.

  1. estar salvo (de mente, corpo ou estado)
  2. (figurativamente) estar completo
  3. (causativamente) fazer completo
  4. (por implicação) estar amigável
  5. (por extensão) retornar (reciprocamente)

[uma raiz primitiva]

- indenizar, (criar um) final, terminar, encher, dar novamente, fazer bem, satisfazer (novamente), pagar, (promover) (ir em) (estar em) paz (ou pacífico), que é perfeito, atuar, (criar) prosperidade (ou ser próspero), recompensar, abrir, recompensar, restituir, devolver, retribuir, X seguramente. (chalam, shalam)

H8010

שלומוה / שְׁלוֹמוֹה

Shlomoh

Shlomoh (che-lo-mo)

sp.

  1. pacífico
  2. Shelomah, Salomão, o sucessor de David

[a partir de 'shalown (H7965)']
Raiz: 'shalown (H7965)'

- Solomon, Salomão

H8083

שמנה , שמונה , שמנה , שמונה / שְׁמֹנֶה , שְׁמוֹנֶה , שְׁמֹנָה , שְׁמוֹנָה

shmoneh (masc. e fem.), shmowneh, shmonah (fem.), shmownah

shmoneh, shmowneh, shmonah, shmownah (chi-mo-ne, chi-mo-ne, chi-mo-na, chi-mo-na)

s.

  1. um número cardinal, oito (como se um excedente acima do "perfeito" sete).
  2. (como ordinal) oitavo.
[aparentemente de 'shamen (H8082)' através da idéia de arredondamento]
Raiz: 'shamen (H8082)'

H8085

שמע / שָׁמַע

shama`

shama (sha-má)

v.

  1. ouvir de forma inteligente (muitas vezes com implicação de atenção, obediência, etc
  2. causativamente, contar, etc)

[uma raiz primitiva]

- x atentamente, ligar (reunir) numa união, x cuidadosamente, x certamente, consentir, considerar, declarar, x diligentemente, discernir, dar ouvidos, (causar, permitir, fazer) ouvir, prestar atenção, fazer (um) ruído, (ser) obediente, obedecer, perseverar, (fazer uma) proclamar(-ação), publicar, respeitar, entender, testemunhar

H8193

שפה , שפת / שָׂפָה , שֶׂפֶת

saphah, sepheth

safat, sefet (sa-fat, se-fet)

s.

  1. o lábio (como um limite natural)
  2. (por implicação) linguagem
  3. (por analogia) a margem (de um navio, água, pano, etc)

[provavelmente de 'saphah (H5595), "raspar, barbear, perecer"' ou 'shapah (H8192), "despir, desnudar"' através da idéia de rescisão]
Raízes: 'saphah (H5595), "raspar, barbear, perecer"', 'shapah (H8192), "despir, desnudar"'
Compare: 'cowph (H5490), "rescisão, conclusão, fim"'

- banda, banco, borda, orla, divisa, fala, fronteira

H8280

שרה

sarah

sârâh (sa-rá)

v.

  1. prevalecer

[uma raiz primitiva]

- ter poder (como um príncipe)

G0001

α

alpha

a alfa (al-fá)

s.

  • a primeira letra no alfabeto
  • (figurativamente) somente
  • (numericamente) o primeiro
  • (prefixo, comumente) não, sem (a-, an-, por exemplo, amoral, anarquia)
  • (prefixo, ocasionalmente) o senso de união (p.e. aparentado, irmão)

{Também em composições (uma contração de ‘aneu (G0427), “sem”‘ no sentido de privação; também em muitas palavras que iniciam com essa letra; ocasionalmente no sentido de união (como uma contração de ‘ama (G0260), “com”‘)}
Comparar: ‘aneu (G0427), “sem”‘, ‘ama (G0260), “com”

- alfa

G0032

αγγελος / ἄγγελος

aggelos

angelos (an-ge-los)

s.

  1. um mensageiro
  2. (especialmente) um "anjo" de Deus
  3. (do mal, Satanás) um demônio
  4. (implicitamente) a pessoa que carrega adiante uma mensagem de Deus, ou seja, um servo (um discípulo, pastor, ancião, profeta, etc.)
  5. (também, por implicação) uma coisa ou evento levando adiante uma mensagem de Deus, ou seja, uma dificuldade (peste, vento, etc.), ou de um animal (jumento, gafanhotos, etc.))

[de aggello "trazer novidades" (possivelmente derivado de 'ago (G0071), "levar, conduzir, liderar"')]
Compare: 'agele (G0034)'
Veja também: 'ago (G0071), "levar, conduzir, liderar"'

G0071

αγω / ἄγω

ago

ago (a-go)

v.

  1. (propriamente) liderar
  2. (por implicação) levar, conduzir
  3. (reflexivamente) ir
  4. (especialmente) passar (tempo)
  5. (figurativamente) induzir

[um verbo primário]

- ser, trazer, transportar, (deixar) ir, manter, levar longe, ser aberto

G0142

αιρω / αἴρω

airo

airo (ai-ro)

v.

  1. levantar
  2. (por implicação) assumir
  3. (figurativamente) aumentar (a voz), manter em suspense (a mente)
  4. (especialmente) velejar (isto é zarpar)
  5. (por hebraísmo) expiar o pecado

[uma raiz primária]
Compare: 'nasa` (H5375), "levantar, aceitar, antecipar, surgir"'

- com a distância, urso (para cima), carregar, levantar, solto, fazer a duvidar, arrumar, remover, tirar (longe, para cima)

G0165

αιων / αἰών

aion

aion (ai-on)

s.

  1. (propriamente) uma idade
  2. (por extensão) perpetuação (também passado)
  3. (por implicação) o mundo
  4. (especialmente, judeu) um período Messiânico (presente ou futuro)

[a partir de um substantivo principal obsoleto aparentemente significando "duração continuada"]
Comparar: 'chronos (G5550), "espaço de tempo, intervalo de tempo, estação, ocasião"', 'cairos (G2540), "ocasião", "tempo definido"'
Ver também: 'aei (G0104), "sempre, regularmente, fervorosamente"'

- idade, era, curso, eterno, (para) sempre (- mais), sempre, (começo do, quando o) mundo (começou, sem a extremidade).

G0303

ανα / ἀνά

ana

ana (a-na)

prep.

  1. (propriamente) até
  2. (por extensão, usado distributivamente) isoladamente ou em meio, etc
  3. (por implicação, como um prefixo) (muitas vezes significa) repetição, intensidade, inversão, etc

[uma preposição e advérbio primário]

- por, cada, em, por meio, através

G0363

αναμιμνησκω / ἀναμιμνήσκω

anamimnesko

anamimnesko (a-ma-mi-mi-nes-co)

v.

  1. lembrar e advertir
  2. (reflexivamente) lembrar e considerar

[De 'ana (G0303)' e 'mimnesko (G3403)']
Raízes: 'ana (G0303)' , 'mimnesko (G3403)'

- chamar a atenção, (trazer para, ligar para, colocar em), lembrar-se

G0386

αναστασις / ἀνάστασις

anastasis

anastasis (a-nas-ta-sis)

s.

  1. um novo levantar
  2. (literalmente) ressurreição da morte
  3. (individual, caso genitivo ou implicitamente) o seu autor
  4. (figurativamente) uma recuperação ou recuperação moral da verdade espiritual

[do 'anistemi (G0450)']
Raiz: 'anistemi (G0450)'

- ressurreição, ressuscitar dos mortos, que devem subir, subir novamente

G0435

ανηρ / ἀνήρ

aner

aner (a-ner)

s.

  1. (propriamente) um homem, um indivíduo do sexo masculino
  2. (maritalmente) um marido

[uma palavra primária]
Comparar: 'anthropos (G0444)'
Ver também: 'gune (G1135)'

- companheiro, marido, homem, senhor

G0572

απλοτης / ἁπλότης

aplotes

aplotes (a-plo-tes)

s.

  1. solteira
  2. (subjetivamente) sinceridade (sem dissimulação ou auto-busca)
  3. (objetivamente) generosidade (abundante doação)

[De 'aplous (G0573)']
Raiz: 'aplous (G0573)'

G0575

απο / ἀπό

apo

apo (a-po)

prep.

  1. fora (a partir de algo próximo), em vários sentidos (de lugar, tempo ou relação)

{literal ou figurado, em composição (como um prefixo) que geralmente denota separação, partida, cessação, a conclusão, a reversão, etc}
[uma partícula primária]

- em, por causa de, antes, pelo (espaço de), de, dentro, (fora) de, fora, desde, com. Na composição (como um prefixo) denota geralmente separação, partida, cessação, conclusão, reversão etc.

G0766

ασελγεια / ἀσέλγεια

aselgeia

aselgeia (as-sel-gei-a)

s.

  1. licenciosidade (às vezes incluindo outros vícios)

[a partir de um composto de 'a (G0001), "não, sem"' (como uma partícula negativo) e um suposto selges (de derivação incerta, mas, aparentemente, significando continente)]
Raiz: 'a (G0001), "não, sem"'

- sujeira, lascívia, libertinagem

G0770

ασθενεω / ἀσθενέω

astheneo

astheneo (as-te-neo)

v.

  1. ser fraco, estar fraco (em qualquer sentido)

[a partir de 'asthenes (G0772)']
Raiz: 'asthenes (G0772)'

- estar doente, povo impotente (homem), (ser, estart) enfermo, (ser, ser feito) fraca

G0809

ασχημων / ἀσχήμων

aschemon

aschemon (as-que-mon)

adj.

  1. (propriamente) disforme
  2. (figurativamente) deselegante

[de 'a (G0001), "não, sem"' (como uma partícula negativa) e um derivado de presumível 'echo (G2192), "segurar, acompanhar"' (no sentido da sua congénere 'schema (G4976), "uma figura, condição externa, moda"')]
Raízes: 'a (G0001), "não, sem"', 'echo (G2192), "segurar, acompanhar"'
Veja também: 'schema (G4976), "uma figura, condição externa, moda"'

- feio

G0846

αυτος / αὐτός

autos

autos (au-tos)

pron.

  1. eu

{o pronome reflexivo próprio, auto, usado (sozinho ou na companhia de 'heatou (G1438)') na terceira pessoa, e (com o próprio pronome pessoal)}
[Da partícula 'au', au, (talvez aparentando a base de 'aer (G0109)' com a idéia de vento traseiro; retrógrado)]
Comparar: 'hautou (G1438)'
Ver também: 'heatou (G1438)', 'aer (G0109)'

- dela, uma, o outro, (meu) próprio, dele, meu, nosso, seu, aquilo, um, o outro, (meu) próprio, dito, mesmo, ele ([próprio]), ela ([própria]), si ([próprio]).

G0911

βαπτω / βάπτω

bapto

bapto (bap-to)

v.

  1. (literalmente) mergulhar (em água), ou seja, cobrir completamente com um fluido
  2.  (no Novo Testamento apenas em um sentido qualificado ou especial) umedecer (a parte de uma pessoa)
  3. (por implicação) manchar (como acontece com corante)

[um verbo primário]

G0931

βασανος / βάσανος

basanos

basanos (ba-za-nos)

s.

  1. uma pedra de toque para testar a pureza do ouro.
  2. (geralmente) um teste para provar a autenticidade de uma coisa.
  3. (figurativamente) um instrumento utilizado em questionamento por que um é obrigado a divulgar a verdade.
  4. (por analogia) tortura.

[talvez remotamente a partir de baino "andar", através da noção de ir para o fundo]
Veja também: 'basis (G0939), "um passo, o pé, base"'

- tormento

G1046

Γαδαρηνος / Γαδαρηνός

Gadarenos

Gadarenos (ga-da-re-nos)

adj.

  1. um gadareno ou habitante de Gadara

[a partir de Gadara (a leste da cidade do Jordão)]

G1062

γαμος

gamos

gamos (ga-mos)

s.

  1. núpcias

[de relação incerta]

- casamento, bodas

G1093

γη / γῆ

ge

gue (gue)

s.

  1. solo
  2. (por extensão) uma região, ou a parte sólida ou a totalidade do globo terrestre (incluindo os ocupantes em cada aplicação)

[contraída a partir de uma palavra primária]

- país, terra, solo, mundo

G1096

γινομαι / γίνομαι

ginomai

ginomai (gui-no-mai)

v.

  1. fazer com que seja ("gen"-rar)
  2. (reflexivamente) tornar-se (vir a ser)

{usado em várias situações (literal, figurado, intenso, etc)}
[Uma prolongação e o radical da forma de um verbo básico]

- existir, subrevir, suceder, brotar, continuar, dividir-se, feito, originar, ser montado, ser (a chegar, em queda, tem-self), ser levado (passar), (ser) vir (passar), continue a ser dividido, desenhar, ser encerrada, queda, ser terminado , siga, ser encontrado, se cumprir, + Deus me livre, crescer, acontecer, ter, ser mantido, ser feita, ser casado, ser ordenado para ser, participar, passar, ser executada, ser publicado, exigem, parecer, ser mostrado, X logo que foi, som, ser tomadas, ser ligado, usar cera, vai, seria, ser forjado

G1121

γραμμα / γράμμα

gramma

gramma (gra-ma)

s.

  1. escrever (ou seja, uma carta, nota, carta, livro, etc).
  2. (também) uma letra de um alfabeto.
  3. (plural) as letras (Sagrada) (isto é, as Escrituras, especialmente o Antigo Testamento. Veja 2 Timóteo 3:15, João 5:47, João 7:15).
  4. (por implicação) estudos.
  5. (por extensão) um projeto de lei (de venda ou de débito).

[a partir de 'grapho (G1125), "gravar, escrever, decrever"']
Raiz: 'grapho (G1125), "gravar, escrever, decrever"'
Veja também: 'graphe (G1124), "um documento, Escritura Sagrada"', 'grammateus (G1122), "escritor, escrivão, escriba"'

- conta, aprendizagem, letra, escritura, escrita, escrito

 

G1169

δειλος / δειλός

deilos

deilos (dei-los)

adj.

  1. tímido
  2. (por implicação) infiel

[a partir de deos "medo"]

- medroso

G1249

διακονος / διάκονος

diakonos

diakonos (di-a-co-nos)

s.

  1. um atendente, servo
  2. (caso genitivo), um garçom (na mesa ou em outras tarefas domésticas)
  3. (especialmente) a porção cristã masculina em uma função e posto específico (ou seja, cuidando das viúvas e os pobres, ensino, pastoreio, etc)

[provavelmente do obsoleto diako "executar incumbências"]
Compare: 'dioko (G1377), "prosseguir, perseguir, seguir"'

- diácono, ministro, servo

G1325

διδωμι / δίδωμι

didomi

didomi (di-do-mi)

v.

  1. dar

{usado em uma aplicação muito ampla (corretamente ou por implicação, literal ou figurativamente); bastante modificada pela conexão; utilizado como uma alternativa, na maioria dos tempos}
[uma forma prolongada de um verbo primário]

- aventurar, conferir, produzir, cometer, entregar (para cima), dê, concessão, impedir, fazer, ministro, número, oferecer, ter poder, colocar, receber, definir, anunciai, esmagar (+ com a mão), greve (+ com a palma da mão), sofrer, ter, absoluta, rendimento

G1380

δοκεω / δοκέω

dokeo

dokeo (do-que-o)

v.

  1. pensar
  2. (por implicação) parecer (verdadeira ou incertamente)

{(utilizado apenas em uma alternativa em certos tempos)}
[uma forma prolongada de um verbo primário doko de mesmo significado]
Comparar: 'deiknuo (G1166), "mostrar"'

- ser considerado, aparentar (bem), supor, imaginar, pensar.

G1401

δουλος / δοῦλος

doulos

doulos (du-los)

s.

  1. (involuntariamente) um escravo
  2. (por necessidade) um servo
  3. (figurativamente) um servo voluntário, totalmente dedicado

{literal ou figurativamente, involuntária ou voluntária; com freqüência, portanto, em um sentido qualificado de submissão ou subserviência}
[Raiz: 'deo (G1210), "ligar-se, desposar-se"']

G1453

ἐγείρω / εγειρω

egeiro

egueiro (e-guei-ro)

v.

  1. despertar
  2. (literalmente) despertar do sono, de alguém sentado ou deitado, da doença, da morte
  3. (figurativamente) despertar da obscuridade, inatividade, ruínas, inexistência

{transitivo ou intransitivo}
[Provavelmente relacionado à base de 'agora (G0058), "praça-central, mercado"' (através da idéia de reunir as idéias de alguém)]
Veja também: 'agora (G0058), "praça-central, mercado"'

- acordado, elevador (para cima), levantar (mais uma vez, para cima), traseira para cima, (a-) aumento (mais uma vez, para cima), estante, pegar

G1487

ει / εἰ

ei

ei (ei)

cond.

  1. se, que, etc.

{Freqüentemente usado em conexão ou composição com outras partículas, especialmente nas comparáveis}
[uma partícula primária de condicionalidade]
Veja também: 'ean (G1437), "no caso em que, desde que, antes"'

- pois, se, que, porém

G1492

ειδω / εἴδω

eido

eido (ei-do)

v.

  1. (propriamente) ver
  2. (por implicação, somente no pretérito perfeito) saber

{literal ou figurativamente, usado apenas em determinados tempos passados​​, os outros sendo emprestado o equivalente 'optanomai , optomai (G3700)' e 'horao (G3708)'}
[um verbo primário]
Compare: 'optanomai , optomai (G3700)' e 'horao (G3708)'
Veja também: 'ginosko (G1097)'

- ter consciência, observar, considerar, (ter) conhecer (-imento), ver, estar certo, entender.

G1515

ειρηνη / εἰρήνη

eirene

eirene (ei-re-ne)

s.

  1. paz.
  2. (por implicação) prosperidade.
{literal ou figurativamente}
[provavelmente de um verbo primário eiro “juntar-se”]
 
- paz, sossego, descanso

G1518

ειρηνοποιος / εἰρηνοποιός

eirenopoios

eirenopoios (ei-re-no-poi-os)

adj.

  1. (literalmente) criador da paz, cumpridor da paz.
  2. (como substantivo) pacificador.
  3. (especialmente dos redimidos) aquele que traz os outros para a paz com Deus através da administração das boas novas da paz, que é o perdão com Deus e redenção pela colocação da confiança em Jesus e seu sacrifício redentor na cruz e em sua ressurreição.

[de 'eirene (G1515), "paz, prosperidade, sossego, descanso"' e 'poieo (G4160), "fazer, criar"']
Raízes: 'eirene (G1515), "paz, prosperidade, sossego, descanso"' e 'poieo (G4160), "fazer, criar"'
Veja também: 'eirenopoieo (G1517)'

- pacificador

G1519

εις / εἰς

eis

eis (eis)

prep.

  1. a ou em (indicando o ponto alcançado ou digitada), de lugar, tempo
  2. (figurativamente) a ou em um efeito (resultado, etc)

{também em frases adverbiais, muitas vezes usado em composição com a mesma importação em geral, mas apenas com verbos expressando movimento (literalmente ou figurativamente)}
[preposição primária]

- [abundante-] mente, de encontro a, entre, como, em, antes, por, a respeito de, + contínuo, + excedendo, para [intenção, finalidade], frente, + adiante, em (entre, em até, - assim muito que, - a), à intenção que, + nunca, (acima) de sobre, conseqüentemente (- até), durante todo, até que, a (ser, a extremidade, - a divisão), com

G1577

εκκλησια / ἐκκλησία

ekklesia

ekklesia (e-cle-sí-a)

s.

  1. (propriamente) a "chamada"
  2. (concretamente) a chamada assembleia de cidadãos
  3. (especificamente, de Cristo), a comunidade dos redimidos de Cristo na Terra ou no céu, ou ambos

{usado somente para pessoas, não de uma localização, estrutura, etc de Cristo, usado somente para o redimido, não para os não redimidos que estejam no meio}
[Uma composição de 'ek (G1537), "fora"', e um derivado de 'kaleo (G2564), "chamado"']
Raízes: 'ek (G1537), "fora"', 'kaleo (G2564), "chamado"'
Comparar: 'sunagoge (G4864), "ajuntamento de pessoas, assembléia, congregação, sinagoga"'
Ver também: 'kletos (G2822), "chamado, divinamento chamado, santo"'

- assembléia, igreja

G1680

ελπις

elpis

elpis (el-pís)

sf.

  1. expectativa
  2. (abstrata ou concretamente) confiança

[De ελπω, elpo, que é uma palavra primária (antecipar, geralmente com prazer)]

-, esperança

G1722

εν / ἔν

en

en (en)

prep.

  1. "em", sobre, por etc

{Freqüentemente usado em compostos, com substancialmente o mesmo uso, raramente com verbos de movimento, e então não para indicar a direção, exceto (elíptica) por uma preposição (e diferente) separada}
[uma preposição primária denotando posição (fixa) (em tempo, lugar ou estado), e (por implicação) instrumentalidade (medialmente ou implicitamente), ou seja, uma relação de descanso (intermediário entre 'eis (G1519), "a, em"' e 'ek (G1537), "fora"')]

- cerca de, depois de, contra, + quase, X por completo, entre, como X, em, antes, entre, (aqui-) por (+ todos os meios), para (... causa de), + dar auto inteiramente a (aqui-) em (-a,-exteriormente), X poderosamente, (porque) de, (up-) em (open-) ly, X exteriormente, um, X rapidamente, X em breve, (speedi-) ly , X que, X lá (-in-on), por meio de (-out), (des-) a (a frente), sob, quando, onde (com-), enquanto que, no interior

G1849

εξουσια / ἐξουσία

exousia

exousia (ec-sou-si-a)

s.

  1. privilégio
  2. (subjetivamente) força, capacidade, competência, liberdade
  3. (objetivamente) domínio (concretamente, magistrado, sobre-humano, potestade, símbolo de controle), influência delegada

[de 'exesti (G1832), "ser"' (no sentido de capacidade)]
Raiz: 'exesti (G1832), "ser"

- autoridade, competência, liberdade, poder, direito, força

G1939

επιθυμια / ἐπιθυμία

epithumia

epithumia (e-pi-tu-mi-a)

s.

  1. uma cobiça
  2. (especialmente) um desejo de que é proibido

[a partir de 'epithumeo (G1937)']
Raiz: 'epithumeo (G1937)'

- concupiscência, desejo, luxúria

G1985

επισκοπος / ἐπίσκοπος

episkopos

episkopos (e-pis-co-pos)

s.

  1. superintendente
  2. (no caso genitivo), um dos co-superintendentes responsáveis ​​pela bem-estar de uma assembléia local, ou dos conjuntos dentro de uma cidade ou localização

{literal ou figurativamente}
[a partir de 'epi (G1909), "sobre, acima, para cima"' e 'skopos (G4649), "relógio, meta, marca"' (no sentido de 'episkopeo (G1983), "fiscalizar, inspecionar, cuidar-se"')]
Raízes: 'epi (G1909), "sobre, acima, para cima"', 'skopos (G4649), "relógio, meta, marca"'
Veja também: 'episkopeo (G1983), "fiscalizar, inspecionar, cuidar-se"'

- bispo, supervisor

G2011

επιτροπη / ἐπιτροπή

epitrope

epitrope (e-pi-tro-pe)

s.

  1. uma taxa executiva
  2. (em geral) administração executiva (ou seja, autorização executiva para atender e cumprir um determinado dever ou responsabilidade).
  3. (especialmente) um compromisso executivo.
  4. (por implicação) permissão total.

[a partir de 'epitrpo (G2010), "mudar a direção (transferir), permitir, deixar, sofrer"']
Raiz: 'epitrpo (G2010), "mudar a direção (transferir), permitir, deixar, sofrer"'
Compare: 'apostole (G0651), "comissão, apostolado"', 'suggnome (G4774), "concessão, permissão"'
Veja também: 'epitropos (G2012), "comissário, gerente, guardião, mordomo, tutor"'

- comissão

G2064

ερχομαι , ελευθομαι , ελθω / ἔρχομαι , eleλεύθομαι , elλθω

erchomai , eleuthomai , eltho

erchomai , eleuthomai , eltho (er-co-mai, e-leu-to-mai, el-to)

[erchomai , eleuthomai (voz do meio) , eltho (voz ativa)]

v.

  1. ir ou vir

{numa grande variedade de aplicações, literal e figurativamente}
[voz mediana de um verbo primário (usado apenas nos tempos presentes e imperfeitos, os outros sendo fornecidos por um parente (voz média) eleuthomai, ou (ativo) eltho, que não não ocorrerá de outra forma)]

-  acompanhar, aparecer, trazer, entrar, cair, cresçer, X leve, X próximo, passe, recorra, seja colocado

G2192

εχω / ἔχω

echo

eco (e-co)

(incluindo a forma alternativa scheo (is-que-o) - utilizada somente o em certos tempos)
v.

  1. segurar (como a posse, a capacidade, relação ou condição)

{usado em várias aplicações muito, literal ou figurativamente, direta ou remota}
[um verbo primário]

- ser (capaz, X segurado, possuído por), acompanhar,
+ começar a alterar, pode (+ não-), X conceberás contar, doente, não comer +, + desfrutar + medo, depois, ter, manter, manter, falta +, + ir a juízo, mentira, + tem necessidades, + de necessidade, + necessidade, em seguida, recuperar +, + reinado, + descanso, + retorno, X doente, levar para, + tremer, + incircunciso, o uso

G2204

ζεω / ζέω

zeo

zeo (ze-o)

v.

  1. estar quente.
  2. (de líquidos) ferver.
  3. (de sólidos) brilhar.
  4. (figurativamente) ser fervoroso (sério).

[um verbo primário]

- ser fervoroso

G2212

ζητεω / ζητέω

zeteo

zeteo (ze-teo)

v.

  1. buscar
  2. (especialmente, por hebraísmo) adorar (Deus)
  3. (no mau sentido) conspirar (contra a vida)

{literal ou figurativamente}
[de parentesco incerto]
Compare: 'punthanomai (G4441), "questionar"'

- desejar, esforçar-se, inquirir, exigir

G2219

ζυμη / ζύμη

zume

zume (zu-me)

s.

  1. um agente de fermentação (como se fervendo)
  2. (especialmente) fermento
  3. (figurativamente, bom ou mau) agente de mudança totalmente completa completa afetando si e aos outros
  4. (negativamente) corrupção moral ou mental, depravação
  5. (positivamente) pureza, integridade, uma condição perfeita

[provavelmente de 'zeo (G2204), "estar quente, ferver, brilhar, ser fervoroso (sério)"']
Raiz: 'zeo (G2204), "estar quente, ferver, brilhar, ser fervoroso (sério)"'

- fermento

G2222

ζωη / ζωή

zoe

zoe (zo-e)

s.

  1. vida †. (mais do que meramente a presente vida física ou natural).
  2. vida elevada. (acima ou elevado em relação à mera condição física. Pode haver fortes conotações e inferências diretas para o espiritual, o reino ou a vida eterna em certos contextos, mas nem sempre. Essa palavra merece especial demarcação e atenção).
  3. epíteto de Jesus (João 14:6), a fonte da vida (Cl 1:16-17), ambos da existência natural e acima desta mera existência corpórea.
  4. (Nota) O ato de bondade genuína e de boa vizinhança é um exemplo de viver acima da mera existência corporal e corporal. Em um sentido inferior, observar a beleza de um pôr do sol com alguém e esperar como as estrelas aparecem também é um exemplo.

{literal ou figurativamente. usado em um sentido mortal, temporal e em um sentido eterno}
[de 'zao (G2198), "viver"'; em contraste com 'bios (G0979)']
Raiz: 'zao (G2198), "viver"'
Comparar: 'bios (G0979)', 'psuche (G5590), "alma"'

- vida

G2309

θελω / θέλω

thelo

thelo

(ou ethelo, em certas circunstâncias theleo e etheleo, formas obsoletas)

v.

  1. determinar, ou seja, escolher ou preferir
  2. (por implicação) desejar, ou seja, estar inclinado a
  3. (às vezes adverbial) de bom grado
  4. (impessoalmente para o tempo futuro) estar prestes a
  5. (por hebraísmo) deliciar-se com

{literal ou figurativamente, como uma opção ativa do impulso subjetivo e que denota 'boulomai (G1014), "dispor, resolver"' corretamente sim uma aquiescência passiva em considerações objetivas}
[aparentemente reforçada a partir da forma alternativa de 'haireomai (G0138), "escolher, preferir"']
Raiz: 'haireomai (G0138), "escolher, preferir"'
Compare: 'hairetizo (G0140), "fazer uma escolha, escolher"', 'boulomai (G1014), "dispor, resolver"'

- desejar, pretender

G2316

θεος / θεός

theos

teos (te-os)

s.

  1. uma deidade
  2. (figurativamente) um magistrado
  3. (por hebraismo) muito

{(especialmente com 'o, e (G3588), "o, a"', a suprema Divindade}
[de relação incerta]

- Deus, deus

G2334

θεωρεω / θεωρέω

theoreo

theoreo (te-o-reo)

v.

  1. ser um espectador de, ou seja, discernir

{literal, figurativa (experiência) ou intensivamente (reconhecer)}
[a partir de um derivado de 'theaomai (G2300), "olhar cuidadosamente para, perceber, visitar"' (talvez por adição de 'horao (G3708), "olhar para, encarar, discernir claramente, observar, detectar"')]
Raízes: 'theaomai (G2300), "olhar cuidadosamente para, perceber, visitar"', 'horao (G3708), "olhar para, encarar, discernir claramente, observar, detectar"'
Compare: 'theaomai (G2300), "olhar cuidadosamente para, perceber, visitar"', 'eido (G1492), "ver"'

- considerar, olhar, perceber, ver

G2380

θυω / θύω

thuo

thuo (tu-o)

v.

  1. (propriamente) forçar (respirar com dificuldade, sopro, fumaça)
  2. (por implicação) sacrificar
  3. (implicação, caso genitivo) sacrificar pelo fogo
  4. (por extensão) dar-se à destruição (para qualquer finalidade)

[um verbo primário]

- matar

G2411

ιερον / ἱερόν

hieron

ieron (i-e-ron)

s.

  1. Um lugar ou área sagrada (protegida ou fechada em todos os lados).
  2. (por implicação) um santuário (variando em tamanho e propósito, como uma grande reserva terrestre para animais, ou um composto para atividades religiosas, ou uma pequena sala interna para repouso, oração ou segurança).
  3. (especialmente) todo o recinto do Templo (em Jerusalém ou em outro lugar).

{G3485 denota o próprio santuário central}
[neutro de 'hieros (G2413), "sagrado, santo"']
Raiz: 'hieros (G2413), "sagrado, santo"'
Compare: 'naos (G3485)', 'skenoma (G4638)', 'eidoleon (G1493)'

- templo

G2479

ισχυς / ἰσχύς

ischus

iscus (is-cus)

s.

  1. força, contundência

{literal ou figurativamente}
[a partir de um derivado ser (força)]
Compare: 'echo (G2192)'

- habilidade, poder(-oso), força

G2486

ιχθυς / ἰχθύς

ichthus

ictus (ic-tus)

s.

  1. um peixe

[de parentesco incerto]

G2532

και

kai

cai (ca-i)

conj.

  1. e, também, mesmo, assim então, também etc

{Frequentemente utilizado em conexão (ou composição) com outras partículas ou palavras pequenas}
[
Aparentemente uma partícula primitiva, tendo sentido de ligação e, em algumas vezes, de acumulação]

- e, além disso, ambos, mas, até, para, se, de acordo, tanto quanto, demais a, ou, então, que, de forma que.

G2540

καιρος / καιρός

kairos

cairós (ca-i-rós)

s.

  1. uma ocasião, isto é, um tempo definido ou próprio
  2. uma oportunidade

[de parentesco incerto]
Compare: 'chronos (G5550), "ocasião"'

- sempre, oportunidade, temporada (conveniente, imposta), tempo (imposto, pequeno, momentâneo), um momento

G2564

καλεω / καλέω

kaleo

kaleo (ca-lé-o)

v.

  1. "chamar" (em voz alta)

{(corretamente) em voz alta, mas usado em uma variedade de aplicações, diretamente ou não}
[
Relacionado com a base de 'keleuo (G2753), "ordenar"']
Veja também:
'keleuo (G2753), "ordenar"'

- convidar, chamar (para fora), (quem, qual) nome (foi [chamado])

G2570

kalos

kalos (ca-los)

adj.

  1. (propriamente) bonito
  2. (principalmente, no sentido figurado) bom
  3. (literalmente) valioso
  4. (moralmente) virtuoso

{para aparência ou uso, e assim se distingue de 'agathos (G0018), "bom, bem"', que é devidamente intrínseca}
[de parentesco incerto]
Compare: 'agathos (G0018), "bom, bem"'

- melhor, justo, bom, honesto, cumprir, bem, digno

G2596

κατα, καθ, κατ / κατά, καθ, κατ

kata

kata, kat, kat (ca-tá, cat, cat)

καθ [combinando prefixo]
κατ [prefixo alternativo]

prep.

  1. (preposicionalmente) abaixo (no lugar ou tempo)
  2. (como um prefixo, muitas vezes) completamente (usado como um intensificador completo da natureza da palavra anexada, seja para significar intensamente maior ou menor em conformidade).
  3. de acordo com.
  4. (como advérbio) em conformidade.
  5. contra.
  6. (em todos individualmente) cada (em cada, para cada)
  7. (de utilidade específica) por (si)

{em relações variadas (de acordo com o caso [genitivo, dativo ou acusativo] com que é acrescentado). Na composição retém muitas destas aplicações, e denota freqüentemente a oposição, a distribuição ou a intensidade.}
[uma partícula primária]

- aproximadamente, conforme o que (a), após, de encontro, (quando estavam) X sozinho, entre, e, em X distante, como (a respeito de, pertencendo a), ao lado,
antes que, além de, por, à carga, a respeito de, + cobrir, baixo, abaixo, após a maneira de, + por todos os meios, além (fora de) da medida, X poderosa, mais, X natural, para fora (do cada), excesso de encontro, (+ seu) X possui, + particularmente, assim, assim.

G2753

κελευω, κελεύω

keleuo

queleuo (que-lé-uo)

v.

  1. "chamar", para incitar pela palavra, ou seja, ordenar

[da palavra primário kello, "incitar"]

- comandar

G2766

κεραμος / κέραμος

keramos

keramos (que-ra-mos)

s.

  1. louça de barro, isto é, uma telha (por analogia, um telhado fino ou um toldo).

[provavelmente da base do 'kerannumi (G2767)' (através da ideia de misturar argila e água)]
Raiz: 'kerannumi (G2767)'

- ladrilhos

G2818

κληρονομος / κληρονόμος

kleronomos

kleronomos (cle-ro-mos)

s.

  1. compartilhador da porção, ou seja, herdeiro
  2. (por implicação) um possuidor

{literal ou figurativamente}
[a partir de 'kleros (G2819), "sorte, porção, aquisição, lote"' e a base de 'nomos (G3551), "lei, regulação, princípio"' (em seu sentido original de particionamento; (reflexivamente) ganhando por rateio)]
Raízes: 'kleros (G2819), "sorte, porção, aquisição, lote"', 'nomos (G3551), "lei, regulação, princípio"'

G2819

κληρος / κλῆρος

kleros

kleros (cle-ros)

s.

  1. uma sorte (por chances desenhadas)
  2. (implicitamente) uma porção (como se fixados de tal maneira)
  3. (por extensão) uma aquisição (especialmente um patrimônio, em sentido figurado)

[provavelmente a partir de 'klao (G2806), "quebrar"' (através da ideia de utilizar pedaços de madeira, etc, para a finalidade]
Raiz: 'klao (G2806), "quebrar"'

- herança, lote, parte

G2865

κομιζω / κομίζω

komizo

komizo (co-mi-zo)

v.

  1. (propriamente) prover
  2. (por implicação) retirar (da ferida)
  3. (caso genitivo) obter

[do primário komeo "intencionar"]
Veja também: 'kome (G2864), "o cabelo da cabeça, trança"'

- trazer, receber

G2875

κοπτω

kopto

copto (cop-to)

v.

  1. "cortar"
  2. (especialmente) para vencer a dor no peito (luto)

[um verbo primário]
Compare: 'tomoteros (G5114)'

- reduzir, lamentar, chorar, berrar

G2882

Κορινθος / Κόρινθος

Korinthos

corintos (co-rin-tos)

s.

  1. Corinto, uma cidade da Grécia

[de derivação incerta]

- Corintos

G2904

κρατος / κράτος

kratos

cratos (cra-tos)

s.

  1. vigor ("grande")

{literal ou figurativamente}
[talvez uma palavra primária]

- autoridade, poder, força

G2919

κρινω / κρίνω

krino

crino (cri-no)

v.

  1. (propriamente) distinguir, ou seja, decidir (mental ou judicialmente)
  2. (por implicação) tentar, condenar, punir

[talvez uma palavra primária]

- vingar, concluir, condenar, maldizer, decretar, determinar, estimar, julgar, ir a (processar na) justiça, ordenar, sentenciar

G2936

κτιζω / κτίζω

ktizo

ktizo (quit-zo)

v.

  1. fabricar, ou seja, fundar (formar originalmente)

[provavelmente semelhante ao 'ktaomai (G2932)' (através da idéia de propriedade do fabricante)]
Veja também: 'ktaomai (G2932)'

- criar, fazer

G2962

κυριος / κύριος

kurios

kurios (cu-ri-os)

s.

  1. supremo em autoridade
  2. (como substantivo) controlador
  3. (por implicação) senhor (como um título respeitoso)

[de kuros, "supremacia"]

- Deus, Senhor, mestre, senhor.

G2983

λαμβανω / λαμβάνω

lambano

lambano
v.
  1. (ativamente) tomar.
  2. (passivamente) receber.
  3. (objetivamente) segurar (com a mão).
{em muitas aplicações (literal e figurativamente); considerando que o 'dechomai (G1209), "receber, aceitar, levar"' é bastante subjetivo ou passivo, por ter oferecido a um; enquanto o 'haireomai (G0138), "escolher, preferir"' é mais violento, significando apreender ou remover}
[uma forma prolongada de um verbo primário, que é usado apenas como uma alternativa em certos tempos]
Compare:  'dechomai (G1209), "receber, aceitar, levar"''haireomai (G0138), "escolher, preferir"'
 
aceitar, + ser maravilhado, testar, alcançar, trazer,
X quando eu ligar, pegar, entrar (X até), + esquecer, ter, segurar, obter, receber (X depois), tirar (ir embora)

G3004

λεγω / λέγω

lego

lego (le-go)

v.

  1. (propriamente) "lançar" a frente
  2. (figurativamente) relacionar
  3. (por implicação) significar

{em palavras (geralmente de discurso sistemático ou definido; enquanto 'epo (G2036), "falar, dizer"' e 'phemi (G5346), "falar, dizer, afirmar"' geralmente referem-se a uma expressão ou discurso individual, respectivamente, 'rheo (G4483), "proferir, dizer, chamar, inquirir"' é propriamente para quebrar o silêncio apenas, e 'laleo (G2980), "falar, proferir palavras, pregar, dizer"' significa um discurso estendido ou aleatório)}
[um verbo primário]
Compare: 'epo (G2036), "falar, dizer"', 'phemi (G5346), "falar, dizer, afirmar"', 'rheo (G4483), "proferir, dizer, chamar, inquirir"', 'laleo (G2980), "falar, proferir palavras, pregar, dizer"'

- perguntar, ofertar, chamar, nomear, dizer

G3056

λογος / λόγος

logos

logos (lo-gos)

s.

  1. algo dito (incluindo o pensamento)
  2. (por implicação) um tópico (tema do discurso), também a justificação (a faculdade mental) ou motivo
  3. (por extensão) uma computação
  4. (em especial, com o artigo em João) a expressão divina (ou seja, Cristo)

[a partir de 'lego (G3004), "aplicar, relacionar"']
Raiz: 'lego (G3004), "aplicar, relacionar"'

- relato, causa, comunicação,
X relativa, a doutrina, a fama, X tem que fazer, a intenção, a matéria, a boca, a pregação, pergunta, razão, + consideração, anunciai, X orador, discurso, conversa, coisa, + nenhuma dessas coisas se movem me, notícias, tratado, elocução, palavra, obra

G3199

μελω / μέλω

melo

melo (me-lo)

v.

  1. estart interessado em, ou seja, preocupar-se (apenas a terceira pessoa do singular do presente do indicativo usado de forma impessoal)

[um verbo primário]

- cuidar

G3303

μεν / μέν

men

men (men)

part.

  1. (propriamente) indicativo de afirmação ou de concessão (de fato)

{geralmente seguido por uma cláusula contrastando com 'deo (G1161), "mas, também, além disso"' (este, o primeiro, etc.)}
[uma partícula primária]
Veja também: 'deo (G1161), "mas, também, além disso"'

- até mesmo, de fato, assim, alguns, verdadeiramente, verdadeiramente. Muitas vezes combinado com outras partículas em um sentido intenso ou asseverativo

G3306

μενω / μένω

meno

meno (me-no)

v.

  1. permanecer.
  2. (em um lugar) habitar, ficar.
  3. (de expectativa) aguardar.
  4. (em um estado) continuar.
  5. (em uma tarefa) suportar.
  6. (de um relacionamento) existir permanentemente, inseparavelmente unido (aderir).
[um verbo primário]
 
- permanecer, continuar, habitar, suportar, estar presente, permanecer, permanecer, demorar (para)

G3312

μεριστης / μεριστής

meristes

meristes (me-ris-tes)

s.

  1. Um distribuidor (administrador).

[De 'merizo (G3307)']
Raiz: 'merizo (G3307)'

- divididor, porcionador

G3326

μετα

meta

meta (me-ta)

prep.

  1. (propriamente) que denota acompanhamento
  2. no meio de, entre (local ou causal)

{Freqüentemente usado adverbialmente; modificado de acordo com o caso (associação genitiva, acusativa ou sucessão) com o qual ele está ligado; ocupa uma posição intermediária entre 'apo (G0575), "fora, afastado"' ou 'ex (G1537), "de, do"' e 'eis (G1519), "a, em"' ou 'pros (G4314), "de acordo com"' ou menos interior do que 'en (G1722), "em"' e menos próximo que 'sun (G4862), "(prep.) com, junto, associado"')}
[preposição primária]

- contra, entre

G3426

μοδιος / μόδιος

modios

modios (mo-di-os)

s.

  1. um modius, ou seja, certa medida para coisas secas (a quantidade ou o utensílio)

[de origem latina]

- alqueire

G3466

μυστηριον / μυστήριον

musterion

musterion (mus-te-ri-on)

s.

  1. um segredo ou "mistério"

{através da idéia de silêncio imposta pela iniciação em ritos religiosos}
[a partir de um derivado do muo "fechar a boca"]

G3551

νομος / νόμος

nomos

nomos (no-mos)

s.

  1. lei (através da idéia do uso prescritivo)
  2. (caso genitivo) regulação
  3. (especialmente) de Moisés (incluindo o volume), também o Evangelho
  4. (figurado) um princípio

[De nemo "dividir" (especialmente alimentos ou pastagem para os animais)]

G3584

ξηρος / ξηρός

xeros

xiros (xi-ros)

adj.

  1. árido, extremamente seco.
  2. (por inferência) terra seca, a terra (em oposição à água).
  3. (corporalmente) seca

[a partir da base de 'xestes (G3582)' (através da idéia de escaldante)]
Raiz: 'xestes (G3582)'

- terra seca, murcha

G3588

ο / ὁ

o (e, a, to)

o , e , to (o , ê , to)

(incluindo o feminino e, a, e o neutro to em todas as suas inflexões)
art.

  1. o, a

[artigo definido]

- o, este, que, um, ele, ela, ele, etc

G3618

οικοδομεω / οἰκοδομέω

oikodomeo

oikodomeo (oi-co-do-me-o)

v.

  1. ser um construtor de casas, ou seja, construir
  2. (figurativamente) confirmar

[um composto de 'oikos (G3624), "habitação, família, residência"' e a base de 'doma (G1430), "edifício, telhado, eirado"']
Raízes: 'oikos (G3624), "habitação, família, residência"' e 'doma (G1430), "edifício, telhado, eirado"'
Veja também: 'oikodome (G3619), "arquitetura, estrutura, confirmação, construção"'

- edificar, encorajar

G3623

οικονομος / οἰκονόμος

oikonomos

oiconomos (oi-co-no-mos)

s.

  1. o distribuidor da casa, ou seja, um gerente, ou supervisor, um empregado com a capacidade de administrar e distribuir
  2. (por extensão) um agente fiscal (tesoureiro)
  3. (figurado) um pregador (do Evangelho)

[De 'oikos (G3624), "habitação, família, residência"' e a base de 'nomos (G3551), "lei, regulação, princípio"']
Raízes: 'oikos (G3624), "habitação, família, residência"', 'nomos (G3551), "lei, regulação, princípio"'

- governador, administrador, despenseiro

G3624

οικος / οἶκος

oikos

oikos (oi-cos)

s.

  1. uma habitação (mais ou menos extensa)
  2. (por implicação) uma família (mais ou menos relacionada)

{literal ou figurativamente}
[de derivação incerta]

- casa, residência, templo

G3625

οικουμενη / οἰκουμένη

oikoumene

oikoumene (oi-cu-me-ne)

s.

  1. terra, ou seja, a (parte terrestre do) globo.
  2. (especialmente) o Império Romano.
 
-terra, mundo

G3679

ονειδιζω / ὀνειδίζω

oneidizo

oneidizo (o-nei-di-zo)

v.

  1. difamar, ou seja, circundar, repreender, provocar, derivar

[a partir de 'oneidos (G3681)']
Raiz: 'oneidos (G3681)'

- insultar, escarnecer

G3681

ονειδος / ὄνειδος

oneidos

oneidos (o-nei-dos)

s.

  1. notoriedade, ou seja, uma provocação (desgraça).

[provavelmente semelhante à base do 'onoma (G3686)']
Veja também: 'onoma (G3686)'

- reprovação

G3700

οπτανομαι / ὀπτάνομαι

optanomai

optanomai (op-ta-no-mai)

v.

  1. olhar (ou seja, com os olhos bem abertos)

{como em algo notável, e diferindo assim do 'blepo (G0991), "olhar, observar"', que denota simplesmente observação voluntária, e de 'eido (G1492), "ver"', que expressa a visão meramente mecânica, passiva ou ocasional, enquanto 'theaomai (G2300), "olhar cuidadosamente para, perceber, visitar"', e ainda com mais ênfase seu 'theoreo (G2334), "ser um espectador de, discernir, considerar"' intensivo, significa uma inspeção séria mas mais contínua e 'skopeo (G4648), "mirar, fitar, considerar"' um olhar de longe)}
[prolongada (voz média) forma do primário (voz média) optomai e que é usado por ele em certos tempos e tanto como alternativa de 'horao (G3708), "olhar para, encarar, discernir claramente, observar, detectar"']
Compare: 'blepo (G0991), "olhar, observar"', 'eido (G1492), "ver"', 'theaomai (G2300), "olhar cuidadosamente para, perceber, visitar"', 'theoreo (G2334), "ser um espectador de, discernir, considerar"', 'skopeo (G4648), "mirar, fitar, considerar"'
Veja também: 'horao (G3708), "olhar para, encarar, discernir claramente, observar, detectar"'

- aparecer, olhar, ver, anunciar

G3741

οσιος / ὅσιος

hosios

osios (o-si-os)

adj.

  1. (propriamente) correto (pelo caráter intrínseco ou divino)
  2. (especificamente) santo (piedoso, sagrado, certo)

{distinguido de 'dikaios (G1342), "eqüânime, inocente, santo"', que se refere ao invés de estatutos e as relações humanas, a partir de 'hieros (G2413), "sagrado, santo"', o que denota consagração formal, e de 'hagios (G0040), "sagrado, puro"', que se relaciona com a pureza da corrupção}
[de parentesco incerto]
Compare: 'dikaios (G1342), "eqüânime, inocente, santo"', 'hieros (G2413), "sagrado, santo"', 'hagios (G0040), "sagrado, puro"'

- santo

G3825

παλιν / πάλιν

palin

palin (pa-lin)

adv.

  1. (adverbialmente) outra vez
  2. (de local) de volta
  3. (de tempo) mais uma vez
  4. (conjuncionalmente) além disso, ou ademais, por outro lado

[provavelmente de pallo "vibrar" (outra forma para 'ballo (G0906), "jogar"') (através da idéia de repetição oscilatória)]
Raiz: 'ballo (G0906), "jogar"'
Veja também: 'pale (G3823), "luta, briga"'

- novamente

G3844

παρα / παρά

para

para (pa-ra)

prep.

  1. (propriamente) próximo
  2. (caso genitivo) de lado (literalmente ou figurativamente)
  3. (caso dativo) em (ou no) na vizinhança de (objetiva ou subjetivamente)
  4. (caso acusativo) em proximidade a (local (especialmente fora ou contra) ou causal (por causa de))

[uma preposição primária]
Compare: 'meta (G3326), "entre, meio"'

- acima, junto

G3874

παρακλησις / παράκλησις

paraklesis

paraklesis (pa-ra-cle-sis)

s.

  1. uma súplica, súplica (pedido urgente (por misericórdia ou ajuda))
  2. uma exortação (conselho urgente, do incentivo, ou cuidado)
  3. um conforto, consolo

[a partir de 'parakaleo (G3870), "chamar o próximo, implorar, suplicar, exortar, confortar"']
Raiz: 'parakaleo (G3870), "chamar o próximo, implorar, suplicar, exortar, confortar"'
Veja também: 'parakletos (G3875), "intercessor, consolador, confortador"'

- conforto, consolo, exortação

G3982

πειθω / πείθω

peitho

peito (pei-to)

v.

  1. convencer (pelo argumento, verdadeiro ou falso)
  2. (por analogia) pacificar ou conciliar (por outros meios justos)
  3. (reflexivamente ou passivamente) parecer favorável (para provas ou autoridade), depender (por certeza interior)

[um verbo primário]

- concordar, assegurar, acreditar, confiar, obedecer, persuadir, fazer amizade, entregar

G3992

πεμπω / πέμπω

pempo

pempo (pem-po)

v.

  1. despachar, especialmente em uma missão temporária
  2. (também) transmitir, dar, ou empunhar

{a partir do ponto de vista subjetivo ou ponto de partida, enquanto hiemi (como uma forma mais forte de eimi) refere-se sim ao ponto objetivo ou terminus ad quem, e 'stello (G4724), "definir, reprimir"' denota propriamente o movimento ordenado envolvido}
[aparentemente um verbo primário]
Compare: 'stello (G4724), "definir, reprimir"'

- enviar, empurrar, introduzir

G4012

περι / περί

peri

peri (pe-ri)

prep.

  1. (corretamente) através (completamente), ou seja, em torno de
  2. (figurativamente) em relação a

{utilizados em diversas aplicações, de lugar, causa ou tempo (com o caso genitivo indicando o sujeito ou a ocasião ou ponto superlativo; com o caso acusativo a localização, o circuito, a matéria, circunstância ou período geral)}
[a partir da base de 'peran (G4008), "através, ao longo de, além"']
Raiz: 'peran (G4008), "através, ao longo de, além"'

- sobre, em cima, contra, em, em nome de, que diz respeito a, concernente,
para, X como ele vai com, ((lá-, onde-)) de , em, sobre, pertencente (a), por causa, X (e) estado (como) tocar, (onde-) por (em), com. No comparativo, ele retém substancialmente o mesmo significado do circuito (em torno), excesso (além), ou integridade (através)

G4053

περισσος / περισσός

perissos

perissos (pe-ris-sos)

adj.

  1. superabundante (em quantidade) ou superiores (em qualidade)
  2. (por implicação) excessiva

{adverbial (com 'ek (G1537), "(prep.) de, fora"') violentamente; neutro (como substantivo) preeminência}
[a partir de 'peri (G4012), "através, em torno de, em relação a, sobre"' (no sentido de além)]
Raiz: 'peri (G4012), "através, em torno de, em relação a, sobre"'
Veja também: 'ek (G1537), "(prep.) de, fora"'

- infinitamente mais, mais abundantemente, vantagem, extremamente, muito bem, além da medida, mais, supérfluo, veemente

G4098

πιπτω / πίπτω

pipto

pipto (pip-to)

v.

  1. cair

{literal ou figurativamente}
[provavelmente semelhante ao 'petomai (G4072)' através da idéia de desembarque]
Veja também: 'petomai (G4072)'

- falhar

G4102

πιστις / πίστις

pistis

pistis

s.

  1. persuasão, ou seja, crédito
  2. (moralmente) convicção (da verdade religiosa, ou a veracidade de Deus ou de um mestre religioso)
  3. (especialmente) confiança em Cristo para a salvação
  4. (abstratamente) constância de alguma profissão
  5. (por extensão) o sistema da religião (Evangelho) a própria verdade

[a partir de 'peitho (G3982), "convencer, pacificar, conciliar"']
Raiz: 'peitho (G3982), "convencer, pacificar, conciliar"'

- garantia, opinião, fé, fidelidade, lealdade

G4151

πνευμα / πνεῦμα

pneuma

pneuma (pneu-ma)

s.

  1. uma corrente de ar, isto é, a respiração (explosão) ou uma brisa
  2. (por analogia ou figurativamente) um espírito
  3. (humanamente) a alma racional
  4. (por implicação) princípio vital, disposição mental, etc
  5. (supra-humanamente) um anjo, demônio
  6. (divinamente) Deus, o espírito de Cristo, o Espírito Santo

[De 'pneo (G4154), "respirar, soprar"']
Raiz: 'pneo (G4154), "respirar, soprar"'
Compare: 'psuche (G5590), "alma"'

- espírito, vida, espíritualmente, fantasma

G4171

πολεμος / πόλεμος

polemos

polemos (po-le-mos)

s.

  1. guerra (encontro único ou série de encontros)

{literal ou figurativamente}
[de pelomai "agitar"]

- batalha, luta, guerra

G4183

πολυς / πολύς

polus

polus (po-lus)

(forma alternativa: pollos)

adj.

  1. (singular) muito (em qualquer aspecto) ou (plural) muitos, (neutro singular como adverbial), em grande parte, (neutro plural como advérbio ou substantivo), muitas vezes, na sua maioria, em grande parte

Compare: 'pleistos (G4118)', 'pleion (G4119), "mais em quantidade, acima, grande, longo, maior"'

- abundante, + ao todo
comum, + agora (passou, passou), (+ ser de a) grande (idade, negócio, -mente, while), por muito tempo, muitos, muito, oft (-en (-times)) , abundante, dor de garganta, straitly

G4200

πορισμος / πορισμός

porismos

porismos (po-ris-mos)

s.

  1. fornecimento, ganho (ou seja, aquisição de bens terrenos).
  2. (por implicação) ganho financeiro, ganho de dinheiro (ou seja, aquisição de riqueza).
  3. (abstratamente, apenas pelo contraste) ganho interno ou espiritual (p.e.: aquisição de maturidade por não buscar o ganho terreno).

[de um derivado de poros (um caminho)]

G4201

Πορκιος / Πόρκιος

Porkios

Porkios (por-qui-os)

s.

  1. aparentemente sórdido
  2. Porcius, um romano

[de origem latina]

G4202

πορνεια

porneia

pornéia (por-néi-a)

s.

  1. prostituição (incluindo adultério, incesto ou pornografia)
  2. (por extensão) estimulação ou cumprimento de desejo sexual não desposada
  3. (figurativamente) idolatria

[De 'porneo (G4203), "prostituir-se"']

- Fornicação

G4203

πορνευω / πορνεύω

porneuo

porniu (por-ní-u)

v.

  1. o ato de prostituir-se
  2. (literalmente) entrar luxúria ilegal (de qualquer sexo)
  3. estimular o desejo sexual a não desposados
  4. (figurativamente) praticar idolatria

[a partir de 'porne (G4204), "prostituta"']
Raiz: 'porne (G4204), "prostituta"'

- realizar (fornicação)

G4204

πορνη / πόρνη

porne

porne (por-nê)

s.

  1. uma prostituta, uma profissional do sexo
  2. (por extensão) uma desposada que, deliberadamente, estimula ou cumpre o desejo sexual por vestimenta, palavras ou conduta
  3. (figurativamente) uma idólatra

[feminino de 'pornos (G4205), "prostituto"']
Raiz (s): 'pornos (G4205), "prostituto"'

- prostituta, meretriz

G4205

πορνος / πόρνος

pornos

pornos (por-nos)

s.

  1. um (homem) prostituto (como à venda, corruptível)
  2. (por analogia) um viciado em sexo, um debochado, um viciado em pornografia
  3. (por extensão) uma pessoa sexualmente ou moralmente desenfreada

[de pernemi "vender" (semelhante à base de 'priprasko (G4097), "vender, dispor como mercadoria ou como escravo"']

- devasso

G4236

πραοτης / πρᾳότης

praotes

praotes (pra-o-tes)
s.
  1. gentileza.
  2. (por implicação) humildade.
 
- mansidão

G4238

πρασσω / πράσσω

prasso

prasso (pras-so)

v.

  1. praticar, ou seja, executar repetidamente ou habitualmente
  2. (por implicação) executar, realizar, etc
  3. (especialmente) recolher (dívidas), tarifar (pessoalmente)

{diferindo de 'poieo (G4160), "criar"', que primariamente se refere a um único ato}
[um verbo primário]
Compare: 'poieo (G4160), "criar"'

- executar, façanhas, fazer, manter, exigir, usar artes.

G4245

πρεσβυτερος / πρεσβύτερος

presbuteros

presbuteros (pre-bu-te-ros)

adj.

  1. ancião
  2. (como substantivo) um idoso
  3. (especialmente) um membro do Sinédrio israelita
  4. (figurativamente) membro do conselho celestial
  5. (cristão) "presbítero"

[comparativo de presbus "idoso"]

- velho

G4253

προ

pro

pro (pró)

prep.

  1. "adiante", isto é, em frente de, antes da
  2. (figurativamente) superior a

{No comparativo, ele mantém os mesmos significados}
[uma preposição primária]

- acima, há, antes, ou nunca

G4314

προς / πρός

pros

pros (prós)

prep.

  1. para a frente, ou seja, em direção a
  2. (caso genitivo) do lado de, isto é, pertencente à
  3. (caso dativo) ao lado de, isto é, perto a
  4. (caso acusativo, geralmente) o lugar, o tempo, a ocasião, ou respeito (que é o destino da relação, ou seja, para onde ou por que ela se baseia)

[uma forma fortalecida de 'pro (G4253), "antes, adiante"', uma preposição de direção]
Raiz: 'pro (G4253), "antes, adiante"'

- sobre, de acordo com, contra, em, por causa de, antes, entre, para, X em tua casa, por intenção, que pertence a, que.

G4434

πτωχος / πτωχός

ptochos

ptochos (pto-cos)

adj.

  1. um pedinte (como servil), um mendigo
  2. (figurativamente) angustiado
  3. (literalmente, como substantivo) denotando uma dependência absoluta ou pública da caridade

{Também usado em um sentido qualificado ou relativo; Considerando que 'penes (G3993)' corretamente significa apenas sofrimento financeiro em privado}
[De ptosso "agachar", semelhante ao 'ptoeo (G4422)' e ao alternativo do G4098]
Compare: 'penes (G3993)', 'deomai (G1189), "mendigar, suplicar, pedir, orar"'
Veja também: 'ptoeo (G4422)', 'pipto (G4098), "cair, falhar"'

- mendigo, pobre

G4441

πυνθανομαι / πυνθάνομαι

punthanomai

puntanomai (pun-ta-no-mai)

v.

  1. questionar, ou seja, verificar através de inquérito
  2. (por implicação) aprender (pela inteligência casuais)

{como uma questão de informação apenas, e diferindo assim do 'erotao (G2065), "interrogar, solicitar"', o que significa propriamente um pedido, como um favor, e de 'aiteo (G0154), "pedir"', que é estritamente uma demanda por algo devido, bem como de 'zeteo (G2212), "buscar, adorar, conspirar, desejar"', o que implica a busca de algo escondido; e de 'deomai (G1189), "mendigar, suplicar, pedir, orar"', que envolve a ideia da necessidade urgente}
[voz média prolongada de putho (que ocorre apenas como uma alternativa em certos tempos)]
Compare: 'erotao (G2065), "interrogar, solicitar"', 'aiteo (G0154), "pedir"', 'zeteo (G2212), "buscar, adorar, conspirar, desejar"', 'deomai (G1189), "mendigar, suplicar, pedir, orar"'

- pedir, perguntar, entender

G4483

ρεω / ῥέω

rheo

rheo (re-o)

(para determinados tempos de que uma forma ereo er-eh'-o prolongado é usado, e tanto como alternativa para 'epo (G2036), "falar, dizer"')

v.

  1. proferir, ou seja, falar ou dizer

[talvez semelhante (ou igual) com 'rheo (G4482), "fluir"' (através da idéia de que verte)]
Compare: lego (G3004), "aplicar, relacionar"', 'epo (G2036), "falar, dizer"', 'phemi (G5346), "falar, dizer, afirmar"', 'laleo (G2980), "falar, proferir palavras, pregar, dizer"'
Veja também: 'rheo (G4482), "fluir"'

- comandar

G4486

ρηγνυμι / ῥήγνυμι

rhegnumi

rhegnumi (reg-nu-mi)

v.

  1. quebrar, destruir ou partir
  2. (especialmente) fender (por separação das partes) ou interromper, lacerar
  3. (por implicação) convulsionar (com espasmos)
  4. (figurativamente) dar vazão às emoções alegres

{'katagnumi (G2608), "rasgar, quebrar"' sendo sua intensividade (com a preposição na composição) e 'thrauo (G2352), "esmagar"' uma quebra de fragmentos minutos, mas não uma redução para as partículas constituintes, como 'luo (G3089), "soltar, quebrar"'}
[formas prolongados de rheko (que aparece apenas em certas formas, e é, em si, provavelmente, uma forma reforçada de agnumi (ver em 'katagnumi (G2608), "rasgar, quebrar"'))]
Compare: 'thrauo (G2352), "esmagar"', 'luo (G3089), "soltar, quebrar"'
Veja também: 'katagnumi (G2608), "rasgar, quebrar"'

- estourar, rasgar

G4496

ριπτω / ῥίπτω

rhipto

ripto (rip-to)

v.

  1. arremessar (corretamente, com um lance rápido).
  2. (por qualificação) depositar (como se faz com uma carga).
  3. (por extensão) dispersar.

{Difere de 'ballo (G0906), "jogar"', o que denota um arremesso deliberado; e de teino (esticar), o que indica uma projeção prolongada}
[Um verbo primário (talvez um pouco parecido com a base de 'rhapizo (G4474), "castigar, punir, bater"', através da ideia de movimento súbito)]
Compare: 'ballo (G0906), "jogar"'
Veja também: 'rhapizo (G4474), "castigar, punir, bater"', 'ekteino (G1614), "estender, elencar, apresentar"'

- elencar, dispersar, jogar

G4540

Σαμαρεια / Σαμάρεια

samareia

samareia (sa-ma-rei-a)

s.l.

  1. Samaria (ou seja, Shomeron), uma cidade e região de Israel

[de origem hebraica ('shomrown (H8111)')]
Raiz: 'shomrown (H8111)'

G4632

σκευος / σκεῦος

skeuos

skeuos (is-queos)

s.

  1. um navio, implemento, equipamento ou aparelho.
  2. (especialmente) uma esposa como contribuinte para a utilidade do marido.
  3. (abstrato) pertences (ou seja, itens ou aquisições úteis).
  4. (daí) mercadoria (como item de aquisição).
  5. (náutico) uma vela.

{literal ou figurativamente}
[de raiz incerta]
Comparar: 'aggeion (G0030), "receptáculo, embarcação"', 'xestes (G3582), "embarcação, copo, jarro"', 'keramion (G2765), "recipiente de barro, jarro, frasco"', 'chalkion (G5473)'
Veja também: 'skeue (G4631)', 'aposkeuazo (G0643)', 'anaskeuazo (G0384)'

- mercadoria, vela, coisa, embarcação

G4638

σκηνωμα / σκήνωμα

skenoma

skenoma (is-ke-no-ma)

s.

  1. um acampamento.
  2. (figurativamente) o Templo (como residência de Deus), o corpo (como morada da alma).

[de 'skenoo (G4637)']
Raiz: 'skenoo (G4637)'

- tabernáculo

G4698

σπλάγχνον / σπλαγχνον

splagchnon

splagchnon (is-pla-gui-qui-non)

s.

  1. um intestino (plural)
  2. (figurativamente) piedade ou misericórdia

[provavelmente fortalecida splen]

- tripa, entranha, afeição interna, + piedade, afetivo.

G4716

σταυρος / σταυρός

stauros

stauros (is-tau-ros)

s.

  1. uma estaca ou poste (conforme definido na vertical)
  2. (especialmente) um poste ou cruz (como instrumento de pena capital)
  3. (figurativamente) a exposição à morte, ou seja, a auto-negação
  4. (por implicação) a expiação de Cristo

[da base de 'histemi (G2476), "repousar"']
Raiz: 'histemi (G2476), "repousar"'

- cruz

G4863

συναγω / συνάγω

sunago

sunago (su-na-go)

v.

  1. (propriamente) liderar juntos
  2. (geralmente) reunir, reunir-se
  3. (especialmente) entreter (hospitalidade)

[a partir de 'sun (G4862), "(prep.) com, junto, associado"' e 'ago (G0071), "levar, conduzir, liderar"']
Raízes: 'sun (G4862), "(prep.) com, junto, associado"' e 'ago (G0071), "levar, conduzir, liderar"'

- acompanhar, montar (eu, juntos), doar, se reúnem, se reúnem (eus juntos, para cima, em conjunto), levar em, resort, tomar

G4864

συναγωγη / συναγωγή

sunagoge

sunagoge (su-na-go-gue)

s.

  1. um ajuntamento de pessoas
  2. (especialmente) a "sinagoga" judaica (o encontro ou o local)
  3. (por analogia) uma reunião religiosa ou edifício (de judeus, cristãos judeus, gregos, ou até mesmo de Satanás)

{normalmente usado do próprio edifício, onde uma reunião ou encontro acontece}
[a partir de (a forma duplicada de) 'sunago (G4863), "liderar juntos, reunir, acompanhar, montar"']
Raiz: 'sunago (G4863), "liderar juntos, reunir, acompanhar, montar"'
Compare: 'ekklesia (G1577), "a chamada, assembléia, igreja"'

- assembléia, congregação, sinagoga

G5087

τιθημι / τίθημι

tithemi

titemi (ti-te-mi)

v.

  1. colocar (corretamente, em uma postura passiva ou horizontal)

{na mais ampla aplicação, literal e figurativamente, difere de 'histemi (G2476), "repousar"', o que denota propriamente uma posição ereta e ativa, enquanto 'keimai (G2749), "deitar estendidamente, estender"' é propriamente reflexivo e completamente prostrado}
[uma forma prolongada de um primário theo (que só é usado como alternativa em certos tempos)]
Compare: 'histemi (G2476), "repousar"',  'keimai (G2749), "deitar estendidamente, estender"'

- aconselhar, indicar, cometer, conceber, ordenar, colocar, estabelecer

G5088

τικτω / τίκτω

tikto

ticto (tic-to)

v.

  1. produzir, trazer (a partir de sementes, como uma mãe, uma planta, a terra, etc.)

{literal ou figurativamente}
[Uma forma reforçada de teko "pentear a lã" (que é usado apenas como suplente em certos tempos)]

- suportar, ser nascido, trazer, ser entregue

G5093

τιμιος , τιμιωτερος , τιμιωτατος / τίμιος , τιμιώτερος , τιμιώτατος

timios , timioteros , timiotatos

timios, timioteros, timiotatos (ti-mi-os, ti-mi-o-te-ros, ti-mi-o-ta-tos)
adj. 
 
timioteros [comparativo]
timiotatos [superlativo]
  1. valioso.
  2. (objetivamente) caro.
  3. (subjetivamente) honrado, estimado.
  4. (figurativamente) amado.
 
- querido, honrado, (mais) precioso, com reputação

G5099

τινω / τίνω

tino

tino (ti-no)

v.

  1. pagar um preço, ou seja, como uma punição

[fortalecido do primário tio (que é usada somente como uma alternativa em determinados tempos)]

- ser punido com, sofrer punição

G5100

τις / τίς

tis

tis (tis)

pron.

  1. alguém ou qualquer pessoa ou objeto

[pronome indefinido]

- um (tipo de) qualquer (homem, coisa, coisa em tudo), certa (coisa), os mergulhadores, ele (cada) homem, um (a coisa X), deveria, + em parte, algum (homem, -guém, - coisa, -que), (+ que no-) coisa, o que (- quer que), X com o qual, a quem (- quer que), cuja (- qualquer que)

G5114

τομωτερος / τομώτερος

tomoteros

tomoteros (to-mo-te-ros)

adj.

  1. afiado

[Comparativo de um derivado do termo primária "cortar" (mais abrangente ou decisivo que 'kopto (G2875), "cortar"', como que por um único golpe, enquanto o outro implica golpes repetidos, como picar)]
Raiz: 'kopto (G2875), "cortar"'

- mais agudo

G5176

τρωγω / τρώγω

trogo

trogo (tro-go)

v.

  1. mastigar ou roer.
  2. (geralmente) comer.

[provavelmente reforçada a partir de uma forma colateral da base de 'trauma (G5134)' e 'tribos (G5147), "caminho errado"' através da ideia de corrosão ou desgaste, ou talvez mais de uma base de 'trugon (G5167)' e 'trizo (G5149)' através da ideia de um som crocante]
Raízes: 'trugon (G5167)', 'trizo (G5149)', 'trauma (G5134)', 'tribos (G5147), "caminho errado"'
Comparar: 'massaomai (G3145)'

- comer

G5177

τυγχανω / τυγχάνω

tugchano

tugcano (tug-ca-no)

v.

  1. (propriamente) afetar
  2. (especialmente) bater ou iluminar sobre (como uma marca a ser alcançada)
  3. (transitivamente) alcançar ou garantir um objeto ou fim
  4. (intransitivamente) acontecer (como indo ao encontro)

{(intransitivamente) na última aplicação apenas impessoal (com 'ei (G1487), "se, que"'), ou seja, por acaso; ou (particípio presente) como adjetivo, usual (como se comumente se reuniu com, com 'ou (G3756), "não, para que não, se"', extraordinário), neutro (como advérbio) talvez; ou (com outro verbo) como advérbio, por acidente (como se fosse)}
[provavelmente para o obsoleto tucho (para os quais a voz meio do alternativo teucho "aprontar ou fazer acontecer" é usado em certos tempos, semelhante à base de 'tikto (G5088), "produzir, trazer, suportar, ser nascido, trazer"' através da idéia de realizar]
Compare: 'tupto (G5180), "punir, ofender, golpear, ferir"'
Veja também: 'tikto (G5088), "produzir, trazer, suportar, ser nascido, trazer"', 'ei (G1487), "se, que"', 'ou (G3756), "não, para que não, se"'

- acontecer por chance, desfrutar, pouco, obter, + especial

G5180

τυπτω / τύπτω

tupto

tupto (tup-to)

v.

  1. "bater" por golpes repetidos, ou seja, porrete ou soco-inglês (adequadamente, com um pau ou bastinado).
  2. (por implicação) punir.
  3. (figurativamente) ofender (a consciência).

{diferente de 'paio (G3817) "bater, ferroar, ferir, derrubar"' e 'patasso (G3960), "bater, ferir, derrubar"', que denota um golpe (geralmente único) com a mão ou com qualquer instrumento, ou 'plesso (G4141)' com o punho (ou com um martelo) ou 'rhapizo (G4474), "castigar, punir, bater"' com a palma da mão; assim como no 'tugchano (G5177), "afetar, iluminar, alcançar"', uma colisão acidental}
[um verbo primário (em uma forma fortalecida)]
Comparar: 'paio (G3817) "bater, ferroar, ferir, derrubar"', 'patasso (G3960), "bater, ferir, derrubar"', 'plesso (G4141)', 'rhapizo (G4474), "castigar, punir, bater"', 'tugchano (G5177), "afetar, iluminar, alcançar"'

- bater, golpear, ferir, agravar

G5306

υστερος / ὕστερος

husteros

husteros (us-te-ros)

adj.

  1. mais tarde

[comparativa de 'hupo (G5259)' (no sentido de trás)]
Riz: 'hupo (G5259)'

- último

G5342

φερω / φέρω

phero

fero (fe-ro)

v.

  1. trazer ou levar

{em uma aplicação muito ampla, literal e figurativamente, como segue}
[um verbo primário - para que outros, e, aparentemente, não cognatos queridos são usados em certos tempos somente]

- ser, carregar, trazer (para trás), levar, vir, + permitir dirigir, ser conduzido, suportar, deixar, mover, alcançar

G5346

φημι / φημί

phemi

femi (fe-mi)

v.

  1. mostrar ou fazer pensamentos de um conhecido, ou seja, falar ou dizer

[(adequadamente) da mesma base que 'phos (G5457), "luminosidade, luz"' e 'phaino (G5316), "clarear, aparecer (surgir), parecer"']
Raízes: 'phos (G5457), "luminosidade, luz"' e 'phaino (G5316), "clarear, aparecer (surgir), parecer"'
Compare: 'lego (G3004), "aplicar, relacionar"', 'epo (G2036), "falar, dizer"', 'rheo (G4483), "proferir, dizer, chamar, inquirir"', 'laleo (G2980), "falar, proferir palavras, pregar, dizer"'

- afirmar, dizer

G5351

φθειρω / φθείρω

phteiro

fiteiro (fitei-ro)

v.

  1. (propriamente) murchar, ou seja, estragar (por qualquer processo)
  2. (em geral) ruir
  3. (especialmente em sentido figurado, por influências morais) depravar

[provavelmente fortalecida de phthio "consumir ou gastar"]

- corromper (-se), profanar, destruir

G5368

φιλεω

phileo

fileo (fi-le-o)

v.

  1. ser um amigo de/para (ligado a (uma pessoa ou um objecto)), ou seja, afeiçoar-se a/por (denotando apego pessoal, como uma questão de sentimento ou sensação)
  2. (especialmente) beijar (como uma marca de ternura)

{Enquanto 'agapao (G0025), "amar"' é mais vasto, abrangendo sobretudo a decisão do sentimento por vontade deliberada por uma questão de princípio, dever e sobriedade: os dois estão relacionados, por conseguinte, muito mais com 'telo, etelo - thelo, ethelo (G2309), "determinar, preferir, estar inclinado, desejar, pretender"' e 'boulomai (G1014), "dispor, resolver"', ou com 'thumos (G2372), "paixão, furor, ira"' e 'nous (G3563), "intelecto, mente"', respectivamente}
[
De 'philos (G5384), "amigo"']
Raiz: 'philos (G5384), "amigo"'
Compare: 'agapao (G0025), "amar"'
Veja também: 'telo, etelo - thelo, ethelo (G2309), "determinar, preferir, estar inclinado, desejar, pretender"', 'boulomai (G1014), "dispor, resolver"', 'thumos (G2372), "paixão, furor, ira"' e 'nous (G3563), "intelecto, mente"'

- amar, beijar

G5426

φρονεω / φρονέω

phroneo

froneo (fro-neo)

v.

  1. exercitar a mente, isto é, entreter ou ter um sentimento ou opinião.
  2. (por implicação, mentalmente) estar disposto (mais ou menos seriamente em uma certa direção).
  3. (intensivamente) interessar-se (com preocupação ou obediência).

[de 'phren (G5424), "diafragma, sentimento, faculdades mentais, compreensão"']
Raiz: 'phren (G5424), "diafragma, sentimento, faculdades mentais, compreensão"'
Comparar: 'logizomai (G3049)'

- ter afeição, (ser) cuidar (-doso), (seja como-, + seja de um, + seja do mesmo, + deixe isso) mente (-ado), considerar, sentir, pensar, dispor-se

G5475

χαλκος / χαλκός

chalkos

chalcos (chal-cos)
s.
 
  1. cobre (a substância, ou algum instrumento ou moeda feito dela).
[talvez de 'chalao (G5465)' através da ideia de escavação como um recipiente (este metal sendo usado principalmente para essa finalidade)]
Raiz: 'chalao (G5465)'
 
- latão, dinheiro

G5485

χαρις / χάρις

charis

caris (ca-ris)

s.

  1. (de maneira ou ato de) graciosidade (como gratificante).
  2. (especialmente) graça, a influência divina sobre o coração e seu reflexo na vida.
  3. (também) gratidão.
  4. (daí) obrigado (como gratidão expressa).
  5. (como adjetivo) gracioso.
  6. (por extensão) benevolência graciosa.
  7. (de política ou manipulação) favor influente, seja bom ou ruim (ou seja, armazenar atos de bondade em prol do pagamento futuro; influência política).

{resumo ou concreto, literal, figurativo ou espiritual}
[de 'charizomai (G5483), "conceder como um favor, entregar, perdoar, dar, conceder"']
Raiz: 'charizomai (G5483), "conceder como um favor, entregar, perdoar, dar, conceder"'
Comparar: 'chrestos (G5543)', 'agathos (G0018), "bom, bem"'
Veja também: 'chara (G5479)'

- aceitável, benefício, favor, presente, graça (-ioso), alegria, liberalidade, prazer, obrigado

G5495

χειρ / χείρ

cheir

cheir (que-ir)

s.

  1. a mão
  2. (figurativamente) energia
  3. (especialmente por hebraísmo) um meio ou instrumento

{literal ou figurativamente}
[talvez a partir da base de 'cheimon (G5494), "inverno, estação chuvosa, tempestade, mau tempo"', no sentido da sua congênere da base de 'chasma (G5490), "abismo, vacância, golfo"' (através da ideia do vazio que se quer agarrar)]
Raízes: 'cheimon (G5494), "inverno, estação chuvosa, tempestade, mau tempo"', 'chasma (G5490), "abismo, vacância, golfo"'

G5498

χειρογραφον / χειρόγραφον

cheirographon

cheirographon (quei-ro-gra-fon)

s.

  1. algo escrito à mão ("Quirógrafo"), ou seja, um manuscrito (especialmente, um documento ou vínculo jurídico (em sentido figurado))

[neutro de um composto de 'cheir (G5495), "mão, energia, meio ou instrumento"' e 'grapho (G1125), "gravar, escrever, decrever"']
Raízes: 'cheir (G5495), "mão, energia, meio ou instrumento"' e 'grapho (G1125), "gravar, escrever, decrever"'

- escrita, cédula

G5530

χραομαι / χράομαι

chraomai

craomai (cra-o-mai)

v.

  1. fornecer o que é necessário.
  2. usar o que é fornecido.
  3. (moralmente) tratar ou agir em direção a uma de determinada maneira.
  4. (por implicação) empregar alguém de uma determinada maneira.
  5. ralar, tocar ligeiramente.

[voz do meio de um verbo primário (talvez um pouco de 'cheir (G5495), "mão, energia, meio ou instrumento"', lidar)]
Raiz: 'cheir (G5495), "mão, energia, meio ou instrumento"'
Compare: 'chrao (G5531)'


- implicar, usar, roçar

G5537

χρηματίζω / χρηματιζω

chrematizo

chrematizo (cre-ma-ti-zo)

v.

  1. (espiritualmente) transmitir instrução divina (de Iavé).
  2. (portanto, passivamente) ser divinamente instruído (por Iavé).
  3. (também) transmitir como uma mensagem divina (de Iavé).
  4. (secular, por implicação) constituir uma empresa para negócios.
  5. (secular, geralmente) suportar como um título público (ou seja, ser reconhecido publicamente como).
  6. (Nota) (Não confunda com χρησμολογεί - transmitir oráculos (dos deuses gregos)).

{considere o sentido original de 'chraomai (G5530), "implicar, roçar, falar, usar o que é conhecido, usar"', (por implicação) considerar o sentido secular de 'chreia (G5532)'}
[de 'chrema (G5536)']
Raiz: 'chrema (G5536)'
Comparar: 'chraomai (G5530), "implicar, roçar, falar, usar o que é conhecido, usar"', 'chreia (G5532)'

- ser chamado, ser admoestado (avisado) de Deus, revelar, falar

G5548

χριω / χρίω

chrio

crio (cri-o)

v.

  1. besuntar ou esfregar com óleo
  2. (especialmente, de propósito divino) ungir
  3. (por implicação) consagrar a um escritório ou serviço religioso

[provavelmente semelhante a 'chraomai (G5530)' através da idéia de contato]
Comparar: 'aleipho (G0218)'
Veja também: 'chraomai (G5530)'

G5594

ψυχω / ψύχω

psucho

psucho (psu-co)

v.

  1. respirar (voluntariamente, mas com cuidado), ou seja, relaxar (figurativamente)

{implicitamente, de redução da temperatura de evaporação, diferindo de um lado a partir de 'pneo (G4154), "respirar, soprar"', que indica adequadamente uma respiração forçada, e por outro da base de 'aer (G0109), "ar"', que refere-se adequadamente a uma brisa inanimada}
[um verbo primário]
Compare: 'pneo (G4154), "respirar, soprar"', 'aer (G0109), "ar"'

G5613

ως / ὡς

hos

hos (os)
adv.
  1. da seguinte maneira, ou seja, dessa maneira (usada de várias maneiras, a seguir).
[provavelmente advérbio de comparativo de 'os (G3739) "(pron.) o, quem, qual"']
Raiz (s): 'os (G3739) "(pron.) o, quem, qual"'
 
- sobre, depois de (que), (de acordo) como (tinha sido), logo (como), mesmo que (como), para, como (grandemente), assim como,
desde, então (que), que, quer dizer, até (quando), enquanto, X com toda velocidade